Роберт Фрост. Освобождение луны.

Дата: 24-07-2011 | 01:04:36

Луна над лесом юная взошла,
И я залюбовался ей, признаться,
Вот так бы бриллиантом ты могла,
Причёску украшая, любоваться.
Свой мягкий блеск дарила мне она,
Чистейшими из звёзд окружена.

Всё, что хотел, я мог украсить ей.
И вот однажды я в такой же вечер
Её извлёк из короба ветвей,
Нёс над водой, и, уронив беспечно,
Смотрел, как по зеркальной глади вод
Переливаясь, лик её плывёт.



Robert Frost The Freedom Of The Moon

I've tried the new moon tilted in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I've tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water star almost shining.

I put it shining anywhere I please.
By walking slowly on some evening later,
I've pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 88382 от 24.07.2011

0 | 1 | 2857 | 18.04.2024. 04:27:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Петр, неплохо получилось.

пара вопросов:
почему освобождение луны? от чего, по-Вашему, ее освобождают?
как бы Вы перевели: freedom of the individual?
почему такие бедные рифмы? разве они таковы в оригинале?
юная луна - у Вас получилось олицетворение.
говорят новая луна или молодая, подразумевая новолуние, когда нарождается месяц. не так ли?
Свой мягкий блеск дарила мне она - кто она - прическа?
Всё, что хотел, я мог украсить ей - украсить кому? - ей. украсить кем, чем? - ею. что Вы луне украсить хотите, - лик, который плывет? %.)...
спасибо,