
Я видел месяц, плывший в небесах
Над фермою с туманным перелеском,
- Тебе такой брильянт бы в волосах.
Я видел, он прекрасен, с ясным блеском,
Один ли, со звездою, что сверкала
Вблизи, как украшение кристалла.
Владел сияньем лунным я – один.
Блуждая запоздалым пешеходом,
Тянул из кузовка кривых вершин
И проводил луну по темным водам,
И видел цвет, меняющийся в волнах,
Все виды превращений, тайны полных.
Robert Frost The Freedom Of The Moon
I've tried the new moon tilted in the air
Above a hazy tree-and-farmhouse cluster
As you might try a jewel in your hair.
I've tried it fine with little breadth of luster,
Alone, or in one ornament combining
With one first-water start almost shining.
I put it shining anywhere I please.
By walking slowly on some evening later,
I've pulled it from a crate of crooked trees,
And brought it over glossy water, greater,
And dropped it in, and seen the image wallow,
The color run, all sorts of wonder follow.
Алёна, с днём рождения! Гармонии, поэзии, счастья! С нижайшим - Олег.
Алёна, разрешите старому коллеге и оппоненту присоединиться к поздравлениям!
Я нынче желаю здоровья, здоровья и здоровья! Чтобы хватало сил для творческой деятельности!
М.
Алёна, с днем рождения и всего самого лучшего Вам в жизни и стихах. Мне всегда интересно следить за ходом вашей переводческой мысли.
С уважением,
Никита
Алена, с днем рождения!
И как сказал бы старик Хайнлайн - свободу Луне! :)
Вчера проспал (в прямом и переносном смыслах) Ваш день рождения, а сегодня что-то толкнуло посмотреть на новые переводы - и вот... увидел... С удовольствием присоединяюсь к поздравлениям! Любви Вам, Алёна, радости Творчества, здоровья и исполнения всех ваших желаний и планов! И, конечно, новых переводов с китайского, английского - со всех языков, которых Вы знаете! Храни Вас Господь!
С поздравлением,
СШ
Прекрасно, Алена!