Эмили Дикинсон. Другим рукам лелеять сад...

Дата: 05-07-2011 | 19:35:46

Другим рукам лелеять сад,
Ступать другим ногам,
Тревожить будет тишину
На ветках птичий гам.

Других Уставших вечный сон,
Других детишек смех —
Но так же вновь придёт Весна,
Такой же — ляжет снег!







New feet within my garden go—
New fingers stir the sod—
A Troubadour upon the Elm
Betrays the solitude.

New children play upon the green—
New Weary sleep below—
And still the pensive Spring returns—
And still the punctual snow!




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 88051 от 05.07.2011

0 | 3 | 2524 | 20.04.2024. 08:52:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


      Э. Дикинсон

    Не знали вы, что знаем мы...
    допустим - ядерной
    з и м ы...

Пальцы, рыхлящие грунт при ходьбе - это шедевр! Не хуже, чем тигровые "ятра".
Споет на вязе трубадур... Спасибо - не спляшет - и слава Богу!
:)

Петр, прошу меня извинить. Но, хотя у нас с Ирис совершенно различные мнения относительно того, как следует по\читать ЭК, в данном случае она не ошибается.

"трубадур споет на вязе" звучит так же, как "смузицирует на трамвае". Оригинал, хотя и близок к переводу:), стилистически выдержан. Комизма там нет. Есть образ "трубадура", сидящего в ветвях.

Слово "грунт" уж слишком технично, хочется даже формулу химическую приписать...

И "пальцы", возможно, придется заменить на "руки"... Попробуйте еще чуть-чуть поиграть с текстом.

(надеюсь без обид?)...
С уважением,
Н.Р.