Дата: 20-05-2002 | 10:30:43
"ТОТ, КТО ЛЮБИТ СИЛЬНЕЙ".
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
But on earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total darkness sublime,
Though this might take me a little time.
***
Звёздам даруя восторженный взгляд,
Пью безразличия звёздного яд,
Но безвозмездно на звёздный алтарь
Сердце кладу, как безмолвная тварь.
Если звезда озаряет мой путь
Светом, который мне ей не вернуть,
Значит любовь безответна, и в ней,
Стану я тем, кто возлюбит сильней!
Днём овладеет мной горькая грусть,
Звездам нет дел до меня, ну и пусть.
Днём, обращаясь в печальную тень,
Думаю: "Это - потерянный день..."
Если угаснет ночная юдоль
В сердце прольётся вселенская боль...
Время врачует. И Бездны вуаль
Мне приоткроет беззвёздную Даль.
Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 8797 от 20.05.2002
0 | 3 | 2902 | 27.11.2024. 00:34:08
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: ТОТ, КТО ЛЮБИТ СИЛЬНЕЙ... (ОДЕН) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 23-05-2002 | 05:57:03
После двух таких рецензий писать нечего!
Согласен с обоими рецензентами.
Стих получился!
С уважением, Миша.
Тема: Re: ТОТ, КТО ЛЮБИТ СИЛЬНЕЙ... (ОДЕН) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Имануил Глейзер
Дата: 23-05-2002 | 08:38:24
Валерий, Оден не столь высокопарен.
Стихи, скорее Ваши, чем его.
Но - хороши сами по себе!
Счастливо отдохнуть и поработать в тиши!
Ваш Им
Тема: Re: ТОТ, КТО ЛЮБИТ СИЛЬНЕЙ... (ОДЕН) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Савин Валерий
Дата: 20-05-2002 | 12:26:47
Поздравляю, Игорь, с возвращением к Одену! Сами по себе стихи очень хороши! Но, как перевод, мне, кажется, они слишком возвышенны, а посему у них нет жесткого юмора, свойственного Одену. Тем не менее мне понравилось.
С неизменным уважением,
Валерий.