Уолтер Сэвидж Лэндор "Судья и вор" и др.

Дата: 27-06-2011 | 18:40:54

Уолтер Сэвидж Лэндор Судья и вор (225, 1846)
(Перевод с английского).

Допрос вёл Пейдж. Он слыл суровым
да, сверх того, и сквернословом.
Предстал Джем Хьюитт, мелкий вор.
"Неужто ты не слышал в храме,
башка, изъеденная вшами,
паршивый чортов мухомор,
завет: "Не надо красть !" - "Наш пастор
не раз о том твердил горласто."
"Так что ж ты крал, пустая ты бадья ?
Услышавши хоть раз такое слово,
ты должен был о нём подумать снова".
"Я всё продумал раза два, судья".


Walter Savage Landor Judge And Thief

O'erfoaming with rage
The foul-mouth'd judge Page
Thus question'd a thief in the dock:
'Didst never hear read
In the church, lump of lead!
Loose chip from the devil's own block!
'Thou shalt not steal?'' 'Yea,'
The white chap did say,
''Thou shalt not:' but thou was the word.
Had he piped out 'Jem Hewitt!
Be sure you don't do it,'
I'd ha' thought of it twice ere I did it, my lord.'


Уолтер Сэвидж Лэндор Волосы Лукреции Борджиа (191, 1846)
(Перевод с английского).

Не ты ль, Лукреция, была на всех устах
державной, властной ? А сегодня - прах.
И лишь осталась небольшая горсть волос
да золотая нить, чтоб были не вразброс.

Walter Savage Landor On Lucretia Borgia’s Hair

Borgia, thou once wert almost too august
And high for adoration; now thou ’rt dust;
All that remains of thee these plaits unfold,
Calm hair meandering in pellucid gold.


Уолтер Сэвидж Лэндор На затмение Луны. (160, 1846)
(Перевод с английского).

Луна ! С тобой беда - уж нет свеченья.
К тебе спешит всё звёздное скопленье -
скорей помочь. Но звёзды неярки.
Они поражены. Дрожат их огоньки.
А некий чёрный призрак грозно тщится
содрать таинственный покров с царицы.


Walter Savage Landor On an Eclipse of the Moon

Struggling, and faint, and fainter didst thou wane,
O Moon! and round thee all thy starry train
Came forth to help thee, with half-open eyes,
And trembled every one with still surprise,
That the black Spectre should have dared assail
Their beauteous queen and seize her sacred veil.


Уолтер Сэвидж Лэндор Одно прекрасное имя. (120, 1853)
(Перевод с английского).

В том имени - краса цветка.
Оно звучит моею песней -
само слетает с языка -
и нет звучания чудесней !

Walter Savage Landor One Lovely Name

One lovely name adorns my song,
And, dwelling in the heart,
Forever falters at the tongue,
And trembles to depart.


Уолтер Сэвидж Лэндор О музыке. (212, 1853)
(Перевод с английского).

Музыку любят саму по себе.
Многих она пробуждает к борьбе,
мысли тревожа в уме полусонном,
бодрость внушая сплочённым колоннам.
С ней вспоминаются радость и страх,
с ней собираются слёзы в глазах.
Мало лишь тех, кто при звуках рапсодий
и при журчании сладких мелодий
помнят о том, что с любою из нот
искорка жизни блеснёт - и уйдёт.


Walter Savage Landor On Music

Many love music but for music’s sake;
Many because her touches can awake
Thoughts that repose within the breast half dead,
And rise to follow where she loves to lead.
What various feelings come from days gone by!
What tears from far-off sources dim the eye!
Few, when light fingers with sweet voices play,
And melodies swell, pause, and melt away,
Mind how at every touch, at every tone,
A spark of life hath glisten’d and hath gone.


Уолтер Сэвидж Лэндор "Вакх на пир приносит хризолит с рубином..." (43, 1853)
(Перевод с английского)

Вакх на пир приносит хризолит с рубином.
Там на лбах у пьющих сетка взбухших жил.
Девицы румяны, честь воздавши винам.
Сколько бы ни выпил - жажда свыше сил.

Мне ж дай гроздь, не выжав, в мой шалаш простецкий,
персик дай, чтоб был он спел и краснощёк.
Там под щебет птичек (и под лепет детский)
мысль моя заплещет, словно ручеёк.

Walter Savage Landor The Chrysolites and Rubies Bacchus Brings

The Chrysolites and Rubies Bacchus brings
To crown the feast where swells the broad-vein'd brow,
Where maidens blush at what the minstrel sings,
They who have coveted may covet now.

Bring me, in cool alcove, the grape uncrush'd,
The peach of pulpy cheek and down mature,
Where every voice (but bird's or child's) is hush'd,
And every thought, like the brook nigh, runs pure.


Уолтер Сэвидж Лэндор Вечерняя звезда. (126, 1846)
(Перевод с английского).

Улыбки - не долги, а взрывы злобы,
как вспыхнут - так пошло !..
Зима всё время громоздит сугробы,
но в редкий день тепло.

Венера - суетливая невеста !
Уйдёшь - сыщи-ка в небе вновь.
А стылая Полярная - ни с места:
как Ненависть... Ты ж - как Любовь.

Walter Savage Landor The Evening Star

Smiles soon abate; the boisterous throes
Of anger long burst forth;
Inconstantly the south-wind blows,
But steadily the north.

Thy star, O Venus! often changes
Its radiant seat above,
The chilling pole-star never ranges -
'Tis thus with Hate and Love.


Уолтер Сэвидж Лэндор Много времени спустя. (177, 1846)
(Перевод с английского).

Прости, любовь прошедших лет.
Так больше невозможно !
Вы - притягательный предмет,
но как всё это сложно.

Тот яркий свет уже невозвратим,
хоть он сиял прекрасно:
лишь жемчуг наших жизней растворим.
Глотнём - всё станет ясно.

Для Вас - будь правда хоть в пыли,
она всегда нетленна.
По мне - быльём уж поросли
разрушенные стены.

Walter Savage Landor In after Time

No, my own love of other years!
No, it must never be.
Much rests with you that yet endears,
Alas! but what with me?
Could those bright years o’er me revolve
So gay, o’er you so fair,
The pearl of life we would dissolve
And each the cup might share.
You show that truth can ne’er decay,
Whatever fate befalls;
I, that the myrtle and the bay
Shoot fresh on ruin’d walls.

Уолтер Сэвидж Лэндор Живущему слишком долго (284, 1846)
(Перевод с английского).

Не лучше ли в рассветные часы
для старой головы покой закрытой кельи
под пенье птиц, среди земной красы,
чем дрожь над пеплом перед пыточной постелью ?

Walter Savage Landor On Living Too Long

Is it not better at an early hour
In its calm cell to rest the weary head,
While birds are singing and while blooms the bower,
Than sit the fire out and go starv’d to bed?


Уолтер Сэвидж Лэндор К Янти (68, 1846)
(Перевод с английского).

Вы улыбались, говоря,
а я поверил - только зря.
Будь кто другой - конец надежде,
и сам не верю так, как прежде.
И всё же умоляю Вас:
солгите мне ещё хоть раз !

Walter Savage Landor To Ianthe

You smil’d, you spoke, and I believ’d,
By every word and smile deceiv’d.
Another man would hope no more;
Nor hope I what I hop’d before:
But let not this last wish be vain;
Deceive, deceive me once again!


Уолтер Сэвидж Лэндор Ко сну. (251, 1846)
(Перевод с английского).

Приснись мне, сон, да покажи девчонку,
что салила меня вдогонку.
За маковки, когда придёт рассвет,
уж больше не дождёшься ты монет.

Walter Savage Landor To Sleep

Come, Sleep! but mind ye! if you come without
The little girl that struck me at the rout,
By Jove! I would not give you half-a-crown
For all your poppy-heads and all your down.


Уолтер Сэвидж Лэндор Минуло двадцать лет... (58, 1846)
(Перевод с английского).

За много лет, должно быть, слух
дошёл до Вас, что я уж глух
и даже взор почти потух.
Ведь двадцать лет - не шутка.

За двадцать лет, при всём при том,
я б мог вполне забыться сном
там, где не слышен даже гром,
где холодно и жутко.

Ещё над пологом травы
никто не говорит "Увы !"
То слово скажете мне Вы,
забредши на минутку.

Walter Savage Landor Twenty Years Hence

Twenty years hence my eyes may grow
If not quite dim, yet rather so,
Still yours from others they shall know
Twenty years hence.

Twenty years hence though it may hap
That I be called to take a nap
In a cool cell where thunderclap
Was never heard,

There breathe but o'er my arch of grass
A not too sadly sighed Alas,
And I shall catch, ere you can pass,
That winged word.

Уолтер Сэвидж Лэндор О Катулле (6, 1853)
(Перевод с английского).

Я слышу без конца про барда
которого взрастила Гарда*.
Кто ж ярок был ещё, как он ?
Как будто Грация плеснула
нектар богов в лицо Катулла,
и он, смеясь, бежал вдогон.

Walter Savage Landor On Catullus

Tell me not what too well I know
About the bard of Sirmio*.
Yes, in Thalia’s son
Such stains there are—as when a Grace
Sprinkles another’s laughing face
With nectar, and runs on.

Справка.
Гарда, Sirmio. - Sirmio - полуостров в южном углу озера Гарда, вдающийся в озеро на
3,3 км.
Катулл упомянул эти полуостров и озеро в двух стихотворениях, в Carmen XXXI:
Paene insularum, Sirmio, insularumque ocelle ( - Jewel of islands and peninsulas)
и в элегии на смерть своего брата "Frater ave atque vale".
В 1880 г. это место посетил Альфред Теннисон и посвятил ему одно из лучших своих
лирических стихотворений, где сказано: "Sweet Catullus all-but-island, olive-silvery
Sirmio".

Уолтер Сэвидж Лэндор Строки к стрекозе. (180, 1846)
(Перевод с английского).

Поэт и жрец твердят, что жизнь - лишь сон.
Хочу судьбы не более счастливой,
чем у того, кто мирно спит под ивой
да запахом сирени упоён.
Сошлюсь на стрекозу: летая вольно,
она, как я, - спокойна и довольна.

Одев пурпурный блещущий наряд,
ты для меня прелестней всех наяд.
Ты хороша, вися - как на картинке -
над золотою чашечкой кувшинки,
а следом любопытство завлечёт
тебя взглянуть, что я пишу в блокнот.
Полно людей, что, вникнув в те же мысли,
гораздо хуже разберутся в смысле,
но всё же им бессмертие дано,
тебя же ждёт потом речное дно.
Бог их простит, Царица Насекомых.
Он справедлив ! С тобой же явный промах.

Walter Savage Landor Lines To A Dragon Fly

Life (priest and poet say) is but a dream;
I wish no happier one than to be laid
Beneath some cool syringa's scented shade
Or wavy willow, by the running stream,
Brimful of Moral, where the Dragon Fly
Wanders as careless and content as I.

Thanks for this fancy, insect king,
Of purple crest and filmy wing,
Who with indifference givest up
The water-lily's golden cup,
To come again and overlook
What I am writing in my book.
Believe me, most who read the line
Will read with hornier eyes than thine;
And yet their souls shall live for ever,
And thine drop dead into the river!
God pardon them, O insect king,
Who fancy so unjust a thing!


Уолтер Сэвидж Лэндор Последние листья (214, 1846)
(Перевод с а английского).

Уж начала листва валиться.
На клумбах у цветов мокры глазницы
и слёзы на весу.
На ветках смолкло птичье пенье:
ни радости, ни сожаленья
во всём лесу.

Грядёт зима. Она сплотит поближе
у очага всех тех, кто выжил,
с кем мне тепло.
Так поспеши ! На небе ни просвета.
Прошла весна. Умчалось лето.
Всё лучшее прошло.

Walter Savage Landor Late Leaves

The leaves are falling; so am I;
The few late flowers have moisture in the eye;
So have I too.
Scarcely on any bough is heard
Joyous, or even unjoyous, bird
The whole wood through.

Winter may come: he brings but nigher
His circle (yearly narrowing) to the fire
Where old friends meet.
Let him; now heaven is overcast,
And spring and summer both are past,
And all things sweet.




Владимир Корман, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 87891 от 27.06.2011

0 | 1 | 2412 | 28.03.2024. 11:49:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


...содрать таинственный покров с царицы.
Дело вкуса- ...покров таинственный ...- мне такой порядок легче, всегда передвигаю.

...чем дрожь над пеплом перед пыточной постелью ?
Красиво, но - по мысли - непросто.

...забрёдши на минутку. С е на ё промахнуться трудно...
Если это мотивированный аграмматизм, то на одном слове не ловится, только на повторе...
Замечательные работы, Владимир. Такого автора ухватить - задачка... С благодарностью, В.К.