Герман Гессе, Цзу Юн

Дата: 09-06-2011 | 17:18:12

Герман Гессе



«Последний снег на Чжань-Шане»
(Тема для экзаменационного стихотворения на государственных экзаменах при приеме на службу в 725 году в Чань-ане, столице Танского царства)


Еще вершины гор на северной черте
Превыше облаков возносят седину.
Прозрачный лес стоит в эфирной чистоте,
И стужей ляжет ночь на город и страну.

Когда Цзу Юн сдал это стихотворение, экзаменатор вернул его ему обратно и укоризненно заметил, что оно слишком коротко для экзаменационной работы, в стихотворении должно быть, по крайней мере, восемь строк или более.
Цзу Юн ответил только: «И Дзин», что значит «Смысл исчерпан».
Экзаменатор оценил еще раз и согласился, что стихотворение действительно содержит все, что следовало сказать, принял его, и это высказывание Цзу Юна стало со временем признанной мерой для оценки стихотворений.

(Пятидесятые годы)

Перевод с немецкого

Вячеслав Глебович,
поправьте, пожалуйста,
правильное написание столицы: Чанъань, имя поэта - Цзу Юн.
с Вашего позволения, перевод этого четверостишия А. Матвеева:

В Чжуннаньских горах
гляжу на последний снег

Горы Чжуннань, мрачные склоны чаруют
Кромка снегов среди облаков плывущих
Рощ силуэты, ясен прозрачный воздух
В городе снова прибавился холод осенний

спасибо,