
Герман Гессе
«Последний снег на Чжань-Шане»
(Тема для экзаменационного стихотворения на государственных экзаменах при приеме на службу в 725 году в Чань-ане, столице Танского царства)
Еще вершины гор на северной черте
Превыше облаков возносят седину.
Прозрачный лес стоит в эфирной чистоте,
И стужей ляжет ночь на город и страну.
Когда Цзу Юн сдал это стихотворение, экзаменатор вернул его ему обратно и укоризненно заметил, что оно слишком коротко для экзаменационной работы, в стихотворении должно быть, по крайней мере, восемь строк или более.
Цзу Юн ответил только: «И Дзин», что значит «Смысл исчерпан».
Экзаменатор оценил еще раз и согласился, что стихотворение действительно содержит все, что следовало сказать, принял его, и это высказывание Цзу Юна стало со временем признанной мерой для оценки стихотворений.
(Пятидесятые годы)
Перевод с немецкого
Вячеслав Глебович,
поправьте, пожалуйста,
правильное написание столицы: Чанъань, имя поэта - Цзу Юн.
с Вашего позволения, перевод этого четверостишия А. Матвеева:
В Чжуннаньских горах
гляжу на последний снег
Горы Чжуннань, мрачные склоны чаруют
Кромка снегов среди облаков плывущих
Рощ силуэты, ясен прозрачный воздух
В городе снова прибавился холод осенний
спасибо,