Сонет 144. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 144.

Два властных духа у меня в чести –
Две страсти, в коих мука и отрада:
Друг белокурый – ангел во плоти –
И цвета зла подруга – демон ада.

Чтоб скоро в ад свести меня, злой бес
Греховным блеском дух святой пленяет;
Соблазном отвращая от небес,
Его к грехопадению склоняет.

Не стал ли ангел дьяволом?… Вины
Нельзя мне утверждать, подозревая…
Я чужд им, меж собой они дружны,
Давно в аду – мне мнится – пребывая.

Прогонит демон ангела огнём, -
Я утвержусь в сомнении своём.



Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 87454 от 08.06.2011

0 | 1 | 2847 | 21.11.2024. 12:33:34

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Хороший перевод, Владислав! Мне понравился.
Не уверен, но, может быть, есть смысл уточнить последнюю строку, т.к. и демон, и ангел, и огонь мужского рода, и не сразу понятно, к чему относится "в нём".
Удачи!
С БУ.
СШ