Карл Кролов, 2 стихотворения

КАРЛ КРОЛОВ (1915 – 1999)


АПЕЛЬСИН И ДВА ЛИМОНА

Апельсин и два лимона,
Нерешенная задача,
Прелесть в поисках закона,
Алгебра плодов тяжелых!

След осиного узора
В желтизне луча дневного.
Лепестки сухие скоро
Ветер сухо унесет.

Апельсин и два лимона,
Крылья тишину приносят.
Зеленью исходит крона,
Парус над командой бодрой.

Небо, голубое око,
Стрел в сердца уже не шлет,
Кончилась его морока,
Чудо в трепете листвы.

Апельсин и два лимона:
Математика восторга,
Письмена дневного звона!
К языку летит язык.
Только старый смысл ворчит.




KARL KROLOW (1915 – 1999)


DREI ORANGEN, ZWEI ZITRONEN

Drei Orangen, zwei Zitronen: —
Bald nicht mehr verborg'ne Gleichung,
Formeln, die die Luft bewohnen,
Algebra der reifen Frьchtel

Licht umschwirrt im wespengelben
Mittag lautlos alle Wesen.
Trockne Blumen ruhn im selben
Augenblick auf trocknem Wind.

Drei Orangen, zwei Zitronen.
Und die Stille kommt mit Flьgeln.
Grьn schwebt sie durch Ulmenkronen,
Seliges Schiff, matrosenheiter.

Und der Himmel ist ein blaues
Auge, das sich nicht mehr schlieЯt
Ober Herzen: ein genaues
Wunder, schwankend unter Blдttern.

Drei Orangen, zwei Zitronen: —
Mathematisches Entzьcken,
Mittagsschrift aus leichten Zonenl
Zunge schweigt bei Zunge. Doch
Alter Sinn gurrt wie ein Tauber.


ПОСЛЕ ПОЛУДНЯ

Как молния, олива,
Лимон надрезан светом!
За полдень – перспектива,
Что день к распаду клонит.

Шестого часа ртутью
Отяжелило веки.
Бегут по перепутью
Расплывчатые тени.

Потерей дара речи
Наказаны предметы,
И вздрагивают плечи
Холмов, укрытых ветром.

Как влага из бокала,
Ушло пустое небо.
Пронзило воздух жало
Шиповника желаний.

Жди, чтобы все уснуло,
Вся правда – это вечер,
Он на копытах мула
идет и тьму приносит.


DER NACHMITTAG

Ein Blitzen von Olive,
Limone, lichtzerschnittenl
Machmittags-Perspektive
Zeigt den Verfall der Tage.

Die Lider werden schwerer
Vom Silber sechster Stunde,
Die Schatten ungefдhrer
Auf geisterhaften StraЯen.

Und unter Gegenstдnden,
Verlorener als Sage,
Die Schultern und die Lenden
Der Hьgel unterm Winde.

Verdunstend wie ein Wasser
Im Glas: der alte Himmel.
Die Luft trдgt Spuren nasser
Wildrosen der Gefьhle.

Die Wahrheit ist der Abend,
Der kommt, im Arm das Dunkel,
Auf Maultierhufen trabend,
Und Lichter vor den Augen.





Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 87306 от 01.06.2011

0 | 1 | 2672 | 17.11.2024. 15:45:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень милые стихи, и рифмы так приятно ненавязчивы!
С уважением, ЛБ.