Роберт Саутвелл, К Отечеству

Дата: 18-04-2011 | 23:57:43

Как красота, свой облик созерцая,
В покое мысль любуется собой.
Ум—зеркало, он дар блаженный Рая,
В нём скрыт весь мир, таится миг любой.
Он кладезь дивных форм, благих идей...
Святей всего, всё делает святей!

Ум сотворён, но сам творить достоин,
В природе сея неба семена.
Мир совершенный лучше обустроен,
Коль сила воли мудрости равна!
Мы—механизм, чей нескончаем ход:
Мысль улучшает всё, что создаёт!

Душа—рисунок, слепок с совершенства,
Картина кисти беспредельных Сил.
Всесильный Дух ей искры дал блаженства,
И свет, для их познанья, подарил.
Картину обрамить—нужны Его
Всезнанье, воля, сила, мастерство.

В рисунке все черты Оригинала
Сумел собрать Он—копия верна.
Он повелел, чтоб было так—и стало.
Цель воли словом определена.
Свершив довольно, отдохнул от дел...
Он мог, Он смог, Он сделал, как хотел.


LOOK HOME
By Robert Southwell

RETIRED thoughts enjoy their own delights,
As beauty does in self-beholding eye;
Man's mind a mirror is of heavenly sights,
A brief wherein all marvels summed lie.
Of fairest forms and sweetest shapes the store,
Most graceful all, yet thought may grace them more.

The mind a creature is, yet can create,
To nature's patterns adding higher skill ;
Of finest works with better could the state
If force of wit had equal power of will :
Device of man in working hath no end ;
What thought can think another thought can mend.

Man's soul of endless beauties image is,
Drawn by the work of endless skill and might ;
This skilful might gave many sparks of bliss,
And to discern this bliss a native light ;
To frame God's image as His worths required,
His might, His skill, His word and will conspired.

All that he had His image should present,
All that it should present he could afford,
To that he could afford his will was bent,
This will was follow'd with performing word ;
Let this suffice, by this conceive the rest,
He should, he could, he would, he did the best.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 86680 от 18.04.2011

0 | 1 | 2079 | 24.04.2024. 15:44:36

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


По- моему, Дмитрий, очень достойный перевод. Я бы ещё повертел первые две строки -
Как красота, свой облик созерцая,
В покое мысль любуется собой...
- до строгой однозначности во вступлении, и -
Всесильный Дух ей искры дал блаженства... -
не самое лёгкое для слуха построение...
С уважением, В.К.