Койот - Фрэнсис Брет Гарт

Он в сумерках вышел из прерии влажной,
С ленцою, не робко, но и не отважно.
Не выжить в коварной степи легковерам,
И к зарослям жмётся отверженный в сером.

Он тень на стерне, силуэт у колодца,
То скоком припустит, а то спотыкнётся,
Ушаст и мосласт, и таким-то манером
Бродяжит по жизни отверженный в сером.

Эй, Карло, дружище, он твой соплеменник!
К огню пригласи его, ветер свеженек.
Рычишь, брат? И рвёшься в погоню карьером?
Не свой и собакам отверженный в сером.

Я знаю, бродить в одиночку не сладко,
Не бойся, что хочешь бери, хоть украдкой.
Да будет для всех эта помощь примером,
Хвостатый монах в облачении сером!

Coyote

BLOWN out of the prairie in twilight and dew,
Half bold and half timid, yet lazy all through;
Loath ever to leave, and yet fearful to stay,
He limps in the clearing, an outcast in gray.

A shade on the stubble, a ghost by the wall,
Now leaping, now limping, now risking a fall,
Lop-eared and large-jointed, but ever alway
A thoroughly vagabond outcast in gray.

Here, Carlo, old fellow,--he's one of your kind,--
Go, seek him, and bring him in out of the wind.
What! snarling, my Carlo! So even dogs may
Deny their own kin in the outcast in gray.

Well, take what you will--though it be on the sly,
Marauding or begging,--I shall not ask why,
But will call it a dole, just to help on his way
A four-footed friar in orders of gray!

Полюбоваться койотом




Михаил Лукашевич, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1341 № 86669 от 17.04.2011

0 | 5 | 2192 | 17.11.2024. 18:35:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


По-моему, здорово получилось.

(Ежели опустить ушастость и мосластость, то это опять-таки про моего кота :))

Отличный перевод - и дух, и буква. И герой симпатичнейший - такому можно все отдать :)

Поглядел, и он мне понравился! Я-то думал, что койот то же самое, что шакал, а к шакалам у меня после Киплинга и Шехтмана идиосинкразия. Приношу извинения.

Ф. Брет Гарт один из моих любимых
американских писателей...
но я предпочитаю
его прозу

Михаил, все бы ничего, но отчего сплошь женские рифмы, когда в оригинале мужские? Текст приобретает совершенно иное звучание, автором не предусмотренное.