У. Х. Литл. Антоний и Клеопатра

Дата: 14-04-2011 | 06:24:13

Гасну я, Египет, гасну,
вянет жизни краснотал,
тени мрачные Плутона
ветер по́д вечер нагнал.
Обними, Царица, друга,
полно плакать надо мной:
я открою тайны сердца
лишь тебе, тебе одной.

Хоть ослабли ветераны
и поник орла значок,
и щепой галер усыпан
мрачный Акция песок;
хоть блестящей нету свиты
внять желанью моему, —
я как римлянин погибну,
триумвиром смерть приму.

Присным Цезаря ль глумиться
надо львом, что низко пал?
Не враги его прикончат, —
сам вонзит в себя кинжал.
На груди твоей лежащий
нынче славы не кумир;
опьянен твоею лаской,
я отверг безумный мир.

Пусть меня толпа плебеев
проклинает, как врага,
пусть Октавия вдовою
плачет подле очага, —
ты скажи ей: знают боги
и пророчат алтари,
что из нашей с нею крови
вскоре вырастут цари.

Ты же на меня, колдунья,
смотришь звездами очей,
освещая путь стигийский
мне улыбкою своей.
Пусть на Цезаре корона,
лавры на челе его,
мне твоя любовь дороже,
чем триумф и торжество.

Гасну я, Египет, гасну...
Но раздался клич врагов.
Здесь они! Оружье к бою!
Я к сражению готов.
Но уже мой дух не в силах
ликовать среди армад...
Рим, прощай! Прощай, царица!
Боги пусть тебя хранят!

25-28 июня 2010; 13 апреля 2011
г.Орск




William Haines Lytle (1826-1863)

Antony and Cleopatra


I AM dying, Egypt, dying.
Ebbs the crimson life-tide fast,
And the dark Plutonian shadows
Gather on the evening blast;
Let thine arms, O Queen, enfold me,
Hush thy sobs and bow thine ear;
Listen to the great heart-secrets,
Thou, and thou alone, must hear.

Though my scarr’d and veteran legions
Bear their eagles high no more,
And my wreck’d and scatter’d galleys
Strew dark Actium’s fatal shore,
Though no glittering guards surround me,
Prompt to do their master’s will,
I must perish like a Roman,
Die the great Triumvir still.

Let not Cжsar’s servile minions
Mock the lion thus laid low;
‘Twas no foeman’s arm that fell’d him,
‘Twas his own that struck the blow;
His who, pillow’d on thy bosom,
Turn’d aside from glory’s ray,
His who, drunk with thy caresses,
Madly threw a world away.

Should the base plebeian rabble
Dare assail my name at Rome,
Where my noble spouse, Octavia,
Weeps within her widow’d home,
Seek her; say the gods bear witness —
Altars, augurs, circling wings —
That her blood, with mine commingled,
Yet shall mount the throne of kings.

As for thee, star-eyed Egyptian,
Glorious sorceress of the Nile,
Light the path to Stygian horrors
With the splendors of thy smile.
Give the Cжsar crowns and arches,
Let his brow the laurel twine;
I can scorn the Senate’s triumphs,
Triumphing in love like thine.

I am dying, Egypt, dying;
Hark! the insulting foeman’s cry.
They are coming! quick, my falchion,
Let me front them ere I die.
Ah! no more amid the battle
Shall my heart exulting swell;
Isis and Osiris guard thee!
Cleopatra, Rome, farewell!




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 86620 от 14.04.2011

0 | 4 | 2586 | 29.03.2024. 18:45:15

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Юрий, мне очень понравилось. Типа:

И счастливец отпирает
Осторожною рукой
Дверь, откуда вылетает
Сновидений ложный рой. ©

Как говаривал Сергеич:

"Крив был Гнедич поэт
боком одним с образцом
схож и его перевод..."

:о)bg

По поводу краснотала (Salix acutifolia Wild., Salix caspica). Обнаружил в Википедии подробную статью об этой разновидности ивы (Salix). Цитирую: "Насчитывают не менее 170 видов ив, распространённых, главным образом, в прохладных областях Северного полушария, где ива заходит за полярный круг. Несколько таксонов произрастают в тропиках. В Северной Америке — более 65 видов, из которых только 25 достигают размеров дерева".

Так что, на мой взгляд, упоминание о краснотале вполне правомерно.

Поздравляю Вас, Юрий, с победой в конкурсе и с праздником Победы.
Рада, что краснотал в Америке нашелся.
:)