Дата: 01-04-2011 | 14:34:40
Ответь же, сердце, кто тебе милей?
Скажи и дух – тебе виднее свыше!
Слепому в мире теней сколько дней
Среди камней сновать подобно мыши?
Ответа плен освободит верней
Тюремных лестниц от оков свободы
Да по заставам подставных коней...
Да здравствует прозренье – ключ природы,
Отзывчивой на очевидный знак,
Что дан так, как улыбки сонм значений:
Губ уголки – настроя Зодиак –
Проходят дуг побед и огорчений
Извечный круг... Ах, если б ум зачёл
Ту тайнопись, что глаз уже прочёл!
XIV.12
Дмитрий Ильин , поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 809 № 86406 от 01.04.2011
0 | 3 | 2104 | 17.11.2024. 15:33:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Дмитрий,
а это точно с английского, не с арканарского, нет?
перевод - высший класс: внутренние рифмы, звукопись, игра слов, не побоюсь этого слова, концовка!
все - прекрасно.
но может все ж таки с арканарского?
%.)...
Красивый сонет, Дмитрий. Лёгкий, буквально - летящий...
Зачёл - прочёл... Наверное - нормально.
Ответа плен освободит верней
Тюремных лестниц от оков свободы
Да по заставам подставных коней...
Здесь мне - по мысли - сложно.
С уважением, В.К.
Тема: Re: В. Шекспир Сонет Дмитрий Ильин
Автор Дмитрий Ильин
Дата: 02-04-2011 | 13:50:24
В связи с многочисленными звонками и емелеграммами даю необходимый комм.
В известном однотомнике оксфордского университета, содержащем "всего Шекспира", данный сонет мне обнаружить не удалось. В истории, к сожалению, не так уж и редко сочинения проходят через время лишь во фрагментах, пересказе, анонимном списке или переводе... Полагаю, что и данный сонет дошёл до нас, увы, лишь в представленном переводе. Текст датируется концом ХХ в.
(см. дату публикации)