Джон Китс. Из поэмы "Эндимион" (с изменениями)

Дата: 23-03-2011 | 16:05:15

[Мой перевод начала поэмы «Эндимион» участвовал в конкурсе, проведённом в 2010 году в Екатеринбурге и посвящённом 215-летнему юбилею Джона Китса].

Нас красота чарует постоянно
И навсегда останется желанной
И яркой, и в любые времена
Подарит утешение она:
Покой, здоровье, сладкий сон приветный.
Мы вьём гирлянды всякий час рассветный,
Что нас всех свяжут с этою Землёй;
Подавленности вопреки глухой
И смутным временам, и недостатку
Людей с душой высокой, и упадку,
Царящим, к сожалению, сейчас,
Развеет мысли мрачные не раз
Дыханье красоты. А ею пОлны
Луна и солнце в небе, света волны,
Младые, вековые дерева,
Нарциссы и шиповник, и трава,
Ручьи, что в зной нас одарят прохладой,
Кустарник в глубине лесов, богатый
Цветами мускусных прекрасных роз,
А также и судьбы апофеоз,
Который видим у людей великих,
И множество преданий разноликих:
Неиссякаемый живой родник,
Который к нам с небес благих проник.

Нет, мы не просто этому порою
Рассеянно внимаем на покое,
И дерева, шумящие листвой
У храма, ценны нам, как храм святой;
И так луна, поэзия и слава
Тревожат нас, покуда светом, право,
Для наших душ не станут, привязав
К себе нас очень крепко и стремглав,
И не прожить уже без них нам боле.

И потому сочту счастливой долей
Вам об Эндимионе рассказать,
Чьё имя, словно музыкальный лад,
Вошло в меня; и каждая картина
Всплывает пред очами, как лавина,
И так свежо, как зелень по весне.
Начать повествованье лучше мне
Сейчас, вдали от города трезвона,
Сейчас, когда ростки неугомонно
Дубрава старая пошла пускать,
А ива – источать свой аромат,
В дома же люд берёт излишки млека.
Когда вокруг цветение извека,
В челне своём плыву по воле вод,
Которые ведут в укромный грот;
Стихов надеюсь написать немало
Я маргариткам белым с кромкой алой,
Укрывшимся среди травы густой.
Пока над клевером пчелиный рой
Гудеть не станет жарким летом дружно,
Дойти до середины сказки нужно, –
Пусть зимний бледный и печальный вид
Её мне ни за что не омрачит;
Желаю видеть Осень золотую,
Когда к финалу сказки подойду я!
Исполнен дерзости, природе я
Отдам наказ, чтоб вмиг тропа моя
Зазеленела густо, и с отрадой
Я мог по ней шагать сквозь все преграды...


John Keats
Endymion

A thing of beauty is a joy for ever:
Its loveliness increases; it will never
Pass into nothingness; but still will keep
A bower quiet for us, and a sleep
Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.
Therefore, on every morrow, are we wreathing
A flowery band to bind us to the earth,
Spite of despondence, of the inhuman dearth
Of noble natures, of the gloomy days,
Of all the unhealthy and o'er-darkened ways
Made for our searching: yes, in spite of all,
Some shape of beauty moves away the pall
From our dark spirits. Such the sun, the moon,
Trees old, and young, sprouting a shady boon
For simple sheep; and such are daffodils
With the green world they live in; and clear rills
That for themselves a cooling covert make
'Gainst the hot season; the mid-forest brake,
Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms:
And such too is the grandeur of the dooms
We have imagined for the mighty dead;
All lovely tales that we have heard or read:
An endless fountain of immortal drink,
Pouring unto us from the heaven's brink.

Nor do we merely feel these essences
For one short hour; no, even as the trees
That whisper round a temple become soon
Dear as the temple's self, so does the moon,
The passion poesy, glories infinite,
Haunt us till they become a cheering light
Unto our souls, and bound to us so fast
That, whether there be shine or gloom o'ercast,
They always must be with us, or we die.

Therefore, 'tis with full happiness that I
Will trace the story of Endymion.
The very music of the name has gone
Into my being, and each pleasant scene
Is growing fresh before me as the green
Of our own valleys: so I will begin
Now while I cannot hear the city's din;
Now while the early budders are just new,
And run in mazes of the youngest hue
About old forests; while the willow trails
Its delicate amber; and the dairy pails
Bring home increase of milk. And, as the year
Grows lush in juicy stalks, I'll smoothly steer
My little boat, for many quiet hours,
With streams that deepen freshly into bowers.
Many and many a verse I hope to write,
Before the daisies, vermeil rimmed and white,
Hide in deep herbage; and ere yet the bees
Hum about globes of clover and sweet peas,
I must be near the middle of my story.
O may no wintry season, bare and hoary,
See it half finished: but let Autumn bold,
With universal tinge of sober gold,
Be all about me when I make an end!
And now at once, adventuresome, I send
My herald thought into a wilderness:
There let its trumpet blow, and quickly dress
My uncertain path with green, that I may speed
Easily onward, thorough flowers and weed...


© Copyright: Эмма Соловкова, 2011
Свидетельство о публикации №11103215732




Эмма Соловкова, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1356 № 86250 от 23.03.2011

0 | 3 | 3861 | 19.03.2024. 14:52:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Хороший стих. Как-то не отметил сразу:) Хотя Китса сложно переводить. Это великая поэзия.

Успеха,
АЛ

Уважаемая Эмма!
Вы специалист по английской поэзии, я увы, только мимо проходил.
У меня такой к Вам вопрос : Не случилось ли Вам слышать про работу польской исследовательницы Марии Немоёвской " Записки сумерек2. о сквозной тенденции английской поэзии от елизаветинцев до модернистов?
Мне книга очень понравилась, и я набрался наглости перевести около 600 страниц, которые разместил в самиздате. Ни одного отзыва специалистов, кроме своих друзей, любителей, я не получил. Хотелось бы, чтобы книгу прочли и профи.
Вот ссылка:http://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/nemojowska1.shtml и остальные главы там же.
Сорри, ЛБ.