Два сонета. Мэтилд Блайнд.

Дата: 08-05-2002 | 15:32:09

Dead Love


Mother of the unfortunate, mystic form,
Who calm, immutable, like oldest fate,
Sittest, where through the sombre swinging gate
Moans immemorial life's encircling storm.
My heart, sore stricken by grief's leaden arm,
Lags like a weary pilgrim knocking late,
And sigheth--toward thee staggering with its weight--
Behold Love conquered by thy son, the worm!

He stung him mid the roses' purple bloom,
The Rose of roses, yea, a thing so sweet,
Haply to stay blind Change's flying feet,
And stir with pity the unpitying tomb.
Here, take him, cold, cold, heavy and void of breath!
Nor me refuse, O Mother almighty, death.

Несчастных Мать, мистическая форма,
Невозмутимая, как древний рок,
Сидит у двери, глядя за порог,
Где жизнь беснуется подобьем шторма.
Душа моя, придавленная горем,
Бредет, как запоздалый пилигрим,
Вздыхающий под бременем своим –
Любви, на скалы брошенную морем!

Во цвете лет погибла моя роза,
Всем розам Роза – сладкая, как мед,
Слепых мгновений не прервать полет,
Могилу мертвую не тронут слезы.
Прими же, Смерть, готов и я теперь,
Мать всемогущая, открой мне дверь!
Отчаянье. Мэтилд Блайнд.
Despair


Thy wings swoop darkening round my soul, Despair!
And on my brain thy shadow seems to brood
And hem me round with stifling solitude,
With chasms of vacuous gloom which are thy lair.
No light of human joy, no song or prayer,
Breaks ever on this chaos, all imbrued
With heart's-blood trickling from the multitude
Of sweet hopes slain, or agonizing there.

Lo, wilt thou yield thyself to grief, and roll
Vanquished from thy high seat, imperial brain;
And abdicating turbulent life's control,
Be dragged a captive bound in sorrow's chain?
Nay! though my heart is breaking with its pain,
No pain on earth has power to crush my soul.

Тень твоих крыльев черных надо мною!
Измучен мозг от самых мрачных дум,
И душит одиночество мой ум -
Твой дом, Отчаянье, за вечной тьмою.
Ни радости, ни песни, ни молитвы
Мрак не пронзит, разлита в нем
Из сердца кровь, текущая ручьем
Надежд моих, убитых в поле битвы.

Верховный ум, неужто, побежденный,
Ты сдашься горю, трон оставив свой;
И, бросив власть над жизнью возмущенной,
Отдашься в плен печали роковой?
О, нет! Хоть болью рвутся в сердце жилы,
Нет боли, чтобы дух мой сокрушила.









Савин Валерий, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 8563 от 08.05.2002

0 | 3 | 2431 | 27.11.2024. 00:28:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Понравилось!
Хотя автор и уходит от некоторых образов оригинала, Мэтилд Блайнд остаётся.

С уважением, Миша.

Хорошо!
С ПРАЗДНИКОМ!
Сергей

Спасибо, Валерий!
Соглашусь с Сэром, его мнению я очень доверяю, а от себя скажу, что очень понравилось!

Ещё раз С ПРАЗДНИКОМ ВАС!!!

С уважением,
Андрей.