Сонет 59. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 59.

Что, если повторяет многократно
Мир облик сущий много лет спустя,
И ум, в потугах творчества, превратно
Рождает прежде жившее дитя?…

О, если б вспять отмерило светило
Пятьсот кругов, - то, в дальних временах,
Узрел бы я, как мысль предвосхитила
Твой образ – в самых ранних письменах,

Что древний мир о сотворенье чуда
Поведать смог, открыв мне твой портрет:
Искусней мы… Они… Или покуда
Мир неизменен – в круговерти лет?…

Уверен я – в былые времена
Хвала не столь достойным воздана.

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2011

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 85169 от 31.01.2011

0 | 1 | 2381 | 21.11.2024. 12:53:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


пятьсот кругов у солнца - это где-то года полтора:) тут не круги, а года, циклы, или что-то в этом роде...
пятьсот веков, может
или пятьсот эпох