Дата: 10-01-2011 | 23:49:53
Как в напитке - пряность, перед сном
в зеркале она текуче-темном
тихо исчезает с видом томным;
медленно улыбка тонет в нем.
Ждет она, что влагой горячо
переполнит зеркало бесплотно,
волосы вольет она свободно,
из наряда выплеснет плечо,
упиваясь, образ пьет она,
как любовник пил бы опьяненный,
взглядом испытующим сполна…
горничной махнет, когда неверный
свет свечей на дне найдет и сонный
полумрак, осадок тьмы вечерней.
Rainer Maria Rilke
DAME FOR DEM SPIEGEL
Wie in einem Schlaftrunk Spezerein
lцst sie leise in dem flьssigklaren
Spiegel ihr ermьdetes Gebдren;
und sie tut ihr Lдcheln ganz hinein.
Und sie wartet, daЯ die Flьssigkeit
davon steigt; dann gieЯt sie ihre Haare
in den Spiegel und, die Wunderbare
Schulter hebend aus dem Abendkleid,
trinkt sie still aus ihrem Bild. Sie trinkt,
was ein Liebender im Taumel trдnke,
prьfend, voller MiЯtraun; und sie winkt
erst der Zofe, wenn sie auf dem Grunde
ihres Spiegels Lichter findet, Schrдnke
und das Trьbe einer spдten Stunde.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2011
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 84773 от 10.01.2011
0 | 2 | 2660 | 05.11.2024. 04:32:06
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Райнер Мария Рильке Дама Перед Зеркалом Алёна Алексеева
Автор Мариян Шейхова
Дата: 11-01-2011 | 15:38:28
упоительно хорошо, какая текучесть и взаимоотраженность слов и образов, изысканно, пьянит:)
Тема: Re: Райнер Мария Рильке Дама Перед Зеркалом Алёна Алексеева
Автор Пётр Долголенко
Дата: 11-01-2011 | 00:35:08
Алёна, прочтите внимательно первую строку второй строфы :)