Сонет 106. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 106.


Когда я вижу, как - в стихах помпезных -
Ушедший век возносит красоту, -
Прелестных дам и рыцарей любезных
Живописуя каждую черту, -

То этим постиженьем совершенства:
И глаз, и губ, и лба, и ног, и рук –
Перо творца красы твоей блаженство
Явить тогда стремилось, милый друг.

Восторгом мысли образ твой наглядно
Бессильно предсказанье передать…
Чтоб совершенство выразить изрядно, -
Каким искусством нужно обладать…

Ведь даже мы теперь молчим смущенно,
На красоту взирая восхищенно.


When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest Wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring,
And, for they looked but with divining eyes
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Had eyes to wonder, but lack tongues to praise.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 83722 от 20.11.2010

0 | 1 | 2614 | 21.12.2024. 21:09:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владиславу Кузнецову
Владислав ! По-моему, Ваши переводы из Шекспира неплохи,
иногда восхищают, например, в этом 106-м сонете мне очень понравилось начало. Но в словах и совете Сергея Александровского
есть "сермяжная правда". Я сам, с некоторых пор, предпочитаю
браться за ещё никем до меня не переведённое. Так интереснее и,
наверное, полезнее для себя и для других. Думаю, что, после завершения шекспировского цикла, Вам стоит облюбовать для
дальнейшей работы кого-нибудь из хороших, но ещё не разжёванных
никем до Вас поэтов.
С уважением
ВК