Дары. Сара Тисдейл

Дата: 14-11-2010 | 19:08:04

Я смехом одарила
Любовь свою одну,
Другой дарила слезы,
А третьей – тишину.

Одна дала мне песни,
Другая – взгляд прямой,
Но только третья дарит
Меня моей душой.


***

Sara Teasdale

Gifts

I gave my first love laughter,
I gave my second tears,
I gave my third love silence
Through all the years.

My first love gave me singing,
My second eyes to see,
But oh, it was my third love
Who gave my soul to me.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 83619 от 14.11.2010

0 | 1 | 2326 | 29.03.2024. 13:59:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ирис, мне кажется здесь не спроста именно третьей любви посвящены по две строки в обоих четверостишиях.
А Вы третью любовь в первой строфе упомянули мельком. Да и речь там всё же не о тишине, а о молчании, точнее о годах молчания. Мне кажется, это стихотворение перекликается с "Ночной песней в Амальфи".
И ещё одна мелкая придирка - "одарить" и "смехом" как-то не очень сочетаются. Да и вообще, дважды "одаривать" для такого короткого стихотворения, наверно многовато.