Дата: 27-10-2010 | 01:03:20
На ивовой аллее мы повстречались с ней,
У милой были ножки всех белых зим белей.
"Люби легко ", — просила, — "как зреет ивы цвет».
Но был я глуп и молод, и промолчал в ответ.
Стояли мы с любимой над сонною рекой,
Плеча она коснулась, как белый снег, рукой.
"Живи легко", — просила, — "как травка у ручья".
Но был я глуп и молод, и ныне плачу я.
WILLIAM BUTLER YEATS
(1865-1939)
DOWN BY THE SALLEY GARDENS
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears
Михаил Рахуно́в, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1278 № 83288 от 27.10.2010
0 | 2 | 2007 | 17.11.2024. 10:55:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Уильям Батлер Йейтс. На ивовой аллее Михаил Рахуно́в
Автор Ирина Бараль
Дата: 01-08-2013 | 21:54:27
Михаил, не помню, читала ли Ваш перевод, на нашем сайте знакомилась с переводами этого стихотворения Валерия Савина и Сергея Шестакова. А сейчас открыла Ваш и обнаружила несколько буквальных совпадений своей версии с Вашей. Это хорошо как процесс, но результат сочла за благо тут же скорректировать.
С наилучшими пожеланиями.
:)
Тема: Re: Уильям Йейтс. На ивовой аллее Михаил Рахуно́в
Автор Александр Скрябин
Дата: 28-10-2010 | 21:43:28
Ножки... травка... "У милой были ножки всех белых зим белей"
Маруся ножки мыла над ивовой рекой...
:))