Уильям Батлер Йейтс. На ивовой аллее

Дата: 27-10-2010 | 01:03:20

На ивовой аллее мы повстречались с ней,
У милой были ножки всех белых зим белей.
"Люби легко ", — просила, — "как зреет ивы цвет».
Но был я глуп и молод, и промолчал в ответ.

Стояли мы с любимой над сонною рекой,
Плеча она коснулась, как белый снег, рукой.
"Живи легко", — просила, — "как травка у ручья".
Но был я глуп и молод, и ныне плачу я.


WILLIAM BUTLER YEATS
(1865-1939)
DOWN BY THE SALLEY GARDENS

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears

Ножки... травка... "У милой были ножки всех белых зим белей"

Маруся ножки мыла над ивовой рекой...

:))

Михаил, не помню, читала ли Ваш перевод, на нашем сайте знакомилась с переводами этого стихотворения Валерия Савина и Сергея Шестакова. А сейчас открыла Ваш и обнаружила несколько буквальных совпадений своей версии с Вашей. Это хорошо как процесс, но результат сочла за благо тут же скорректировать.
С наилучшими пожеланиями.
:)