Вертихвостка (по мотивам Артюра Рембо)

И в мрачной столовой, где запахи лака
смешались с фруктовыми, я возжелал
какой-то бельгийской еды…и со смаком,
на стул взгромоздившись, её поглощал…
Стенные часы воровали минуты…
Внезапно, из кухни протиснулась в дверь
служанка… с таким ароматом шукрута…
её никогда не забуду теперь…
Как бархат нежна аппетитная щечка,
Как персик вкусна и желанна, как ночка.
От страстных предчувствий припухла губа…
И будто случайно ко мне прислонилась.
И как бы в объятья мои напросилась…
И что же с того, что немного ряба…


Arthur Rimbaud

La Maline

Dans la salle а manger brune, que parfumait
Une odeur de vernis et de fruits, а mon aise
Je ramassais un plat de je ne sais quel mets
Belge, et je m'epatais dans mon immense chaise.

En mangeant, j'ecoutais l'horloge, – heureux et coi.
La cuisine s'ouvrit avec une bouffee,
Et la servante vint, je ne sais pas pourquoi,
Fichu moitie defait, malinement coiffee

Et, tout en promenant son petit doigt tremblant
Sur sa joue, un velours de peche rose et blanc,
En faisant, de sa levre enfantine, une moue,

Elle arrangeait les plats, pres de moi, pour m'aiser ;
– Puis, comme ca, – bien sur pour avoir un baiser, –
Tout bas: "Sens donc, j'ai pris une froid sur la joue..."


Charleroi, octobre 70




Александр Шведов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 924 № 82517 от 14.09.2010

0 | 2 | 2391 | 20.04.2024. 16:49:42

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


C лица не воду пить? :)
Название - креативное. Как всегда: доля шутки все-таки не перевешивает немалой доли точности.
:)

Вот, ещё, а щёчка?
Такого живого перевода из Рембо я до сих пор не читал.