Чума в Эльяне - Бёррис фон Мюнхгаузен

Ты знаешь слова, что ведьма
Шепчет над мёртвой козой,
В полуденный час бормочет,
Бубнит на скале ночной?

Вот ведьминские реченья
Что, как искры быстры,
Вскоре зажгли в Эльяне
Жертвенные костры:

«В каждую дверь Эльяна –
Тук-тук – постучится рок.
Чума на порог взберётся,
Жизнь уйдёт за порог.

Сегодня эльянские зубы
Хлеб кусают ржаной,
А завтра твёрдую землю
Укусят в горячке чумной.

Сегодня эльянские губы
Белое тянут вино,
А завтра губам от крови
Красными стать суждено.

Утонет эльянский рынок
В траве высокой, как меч.
Лишь колеям труповозки
В ней суждено пролечь.
Эльян, страшись, Эльян!»

Так жутко шептали ведьмы
На гребне чёрной скалы,
А рядом всю ночь до рассвета
Хрипло кричали орлы:
Страшись, Эльян!

2

Сидит эльянский паромщик
В лодке во власти грёз,
Берег уныл и пустынен –
Что же так воет пёс?

Бретонское солнце равнину
Немилосердно палит.
Нет ни души в округе –
Что же так пёс скулит?

Собаку свою успокоить
Спешит молодой моряк.
Вдруг видит: смуглая дева
С камней подаёт ему знак.

«Откуда же ты явилась,
Прелестное существо?»
«Спроси у горного ветра,
Где отчизна его!»

«Как имя твоё, о дева,
Диковинной красоты?»
«Пусть волны тебе назовутся,
А меня не спрашивай ты!

Лодку спусти на воду,
Парус крылатый взвей,
Меня на эльянский берег
Перевези поскорей!»

Однако медлит паромщик.
У девы улыбка в глазах:
«Ты, верно, хочешь оплаты,
Юноша-вертопрах?

Отдать я тебе готова
Всю себя без стыда.
Целуй меня – я ж не стану
Тебя целовать никогда!»

Цепь со звоном упала,
Выгнулся парус тугой.
Был молод моряк, а дева –
Дева цвела красотой!

3

В доме играло девять ребят –
Теперь девять гробиков там стоят.

Трёх подмастерьев держал кузнец –
И всем троим в одночасье конец.

Наутро к нему постучался друг,
Но никто дверей не открыл на стук.

Ткач над женой и ребёнком бдит,
А смерть на них из шкафа глядит.

А чуть за окнами стало светать,
Уже вся семья в сборе опять.

Два брата, совсем ещё детвора,
Труп отца увезли со двора,

Младший с тележкой вернулся домой
И побрёл на кладбище той же тропой.

Так шла Чума по Эльяну, и след
За ней тянулся из горя и бед.

Её поцелуй разил наповал,
И только один его избежал.

Он схоронил мать и отца
И дома лежал мертвей мертвеца.

Думать забыл про своё ремесло,
А лодку давно волной унесло.

Но вот и над ним сомкнулась мгла:
В ту ночь, когда Жанна фон Барб умерла,

Сожгла его душу новая боль,
Выбелив кудри, что были как смоль.

Идёт он за гробом, дрожа словно лист,
Из горла рвутся то пенье, то свист:

«На сене гнилом я валялся с Чумой,
Она хохотала, глумясь надо мной.

Я в красные губы Чуму целовал,
А рядом мой пёс завывал, завывал!

В лодке холодная влага у дна,
Что же рука твоя так холодна?..

Вернись! Я покрепче тебя обниму!»
На обочине смех сотрясает Чуму.

Посмотреть на картину Луи Дюво "Чума в Эльяне"

Die Pest in Elliant

Borris Freiherr von Mьnchhausen

1

Kennst du das Wort der Drude,
Besagt ьber Ziegengebein,
Geraunt zur Mittagsstunde,
Besprochen am Tafelstein? –

So will ich das Wort dir kьnden,
Den Spruch des Opferbrands,
Die Weissagung der Hexe
vom Schicksal Elliants:

In Elliant wirds klopfen
„Tok, tok“ an jedem Haus,
Die Pest schleicht in die Kammer,
Das Leben schreitet heraus.

Heut essen Elliants Zдhne
Das weiche Weizenbrot,
Bald beiЯen sie harte Erde
Im zuckenden Fiebertod.

Heut trinken Elliants Lippen
Den weiЯen Bretagnerwein.
Bald werden Elliants Lippen
Rot von Blute sein.

Auf Elliants Markt wird wachsen
Das Gras, hoch wie ein Schwert, -
Nur dort nicht, wo der Karren
Allstunds die Leichen fдhrt,
Elliant, o Elliant!

So raunten die Hexen schaurig
Auf einsamer Felsenwacht,
Dazwischen kreischten die Adler
Vom Schwarzen Fels durch die Nacht:
O Elliant!

2

Der Ferge von Elliant trдumte
Im Boote zur Mittagsstunde,
Der Strand lag цd und verlassen, -
Was heult und winselt sein Hund?

Bretonische Sonne sengte
Das Ufer weit und breit,
Todstill dehnt sich die Flдche, -
Was fдhrt der Hund so zur Seit?

Und als der junge Schiffer
Sein Tier zur Ruhe wies,
Da stand ein schwarzbraun Mдdchen
Vorm Boot im Uferkies.

„Wo bist du hergekommen,
Du Wesen wunderbar?“
„Frag du den Wind der Berge,
Wo seine Heimat war!“

„Und welches ist dein Name,
Du wildschцn Angesicht?“
„Frag du die Welle nach Namen,
Mich aber frage nicht!

Schieb dein braun Boot ins Wasser,
Das Segeltau nimm zur Hand,
Du sollst mich ьbersetzen
Zum Ufer von Elliant!“

Der Ferge steht und zцgert.
Da lacht das Mдdchen ihm zu:
„Und denkst du an das Fдhrgeld,
Du schlanker Bursche du?

So will ich alles dir geben,
Was mir ein Gott verlieh,
Du sollst mich kьssen und herzen, -
Ich aber kьsse dich nie!“

In die Brust warf sich das Segel.
Die Kette fiel mit Getцn,
Und der Ferge war jung und sehnig,
Und das Weib, das Weib war schцn! –

3

Neun Kinder spielten im ersten Haus,
- Neun kleine Sдrge trug man heraus.

Um den Amboss vier Gesellen sich reihn,
Am nдchsten Tag ist der Schmied allein.

Und wer ihn suchte am Morgen darauf,
Dem tat keine Hand die Tьr mehr auf.

Der Seiler sitzt mit Weib und Kind,
Da tickt die Totenuhr im Spind,

Und als der nдchste Morgen scheint, ...
Ist er wieder mit Weib und Kind vereint.

Zwei Knдblein zerren mьhsam und schwer
Den Sarg des Vaters im Karren daher,

Den leeren Wagen bringt einer nach Haus,
Und geht gleich selbst zum Kirchhof hinaus. –

So zog die Pest durch Elliant,
Und einen nur schont ihre Hand,

Und wen sie kьsst, des Auge bricht,
Nur einen – einen kьsste sie nicht.

Vater trug er und Mutter heraus,
Und immer stiller wards im Haus.

Die Fдhre lieЯ er fьr immerdar,
Er sitzt und zerwьhlt sein schwarzes Haar.

Doch in der Nacht, da Jeanette starb,
Die schцne Jeanette von Azиne-Barbe,

Da ward das schwarze Haar wie Schnee,
Und verstцrt seine Seele von so viel Weh.

Er ging hinterm Sarge den traurigen Gang
Und pfiff dazu und lachte und sang:

„Ich lag mit der Pest auf faulendem Stroh,
Sie kreischte und lachte und drьckte mich so!

Ich habe gekьsst ihren blutroten Mund, ...
Was bellte mein Hund, was heulte mein Hund!

Wie AngstschweiЯ lдufts an des Bootes Wand,
Was streichelst du mich mit nasskalter Hand?

Komm wieder, komm wieder, ich halte dich fest!“
Fern drьben am Wegrand lachte die Pest.




Михаил Лукашевич, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1341 № 81874 от 08.08.2010

0 | 2 | 2403 | 29.03.2024. 12:26:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Приветствую Вас, Михаил, на сайте Поэзия.Ru!

Надеюсь, эти страницы будут для Вас уютной мастерской с доброжелательной творческой атмосферой и конструктивной критикой. Пусть они никогда не уподобятся "эльянскому чумному месту", из которого надо бежать и, чем быстрее бежать, тем лучше!

Здравствуйте, Михаил!
Хотел бы Вам заметить, что на П.ру принято, ну так сложилось,
прилагать оригиналы переведенных произведений.
С уважением,
А.К.