Дата: 06-08-2010 | 17:15:11
Какой бездонный этот вышний сон!
Как просинь изумрудна и тревожна!
И ни ума лишиться невозможно,
ни вызвать из груди проклятий стон.
О рай земной, возьми меня в полон,
хоть ты такой же, как и я, порожний.
И, подарив, мне гордый плен вельможный,
дай перейти с тобою Рубикон.
Иль дай освободиться от препон,
ведь каждое зерно во мне созрело.
Правдивое, оно растёт сквозь тело,
неся с собою шум высоких крон.
Моя беда – курган мой, террикон,
мой первый крик, иль погребальный звон –
над домовиной или колыбелью –
громами распростёртыми гремит.
А свет, тот, что остался за дверьми,
пускай искрится звёздною метелью.
-190-
Оригинал
Який бездонний цей горішній сон!
Яка блакить — зелена і тривожна!
Ні тобі збожеволіти не можна,
ані зродити із грудей прокльон.
Розкоше світу, йми мене в полон,
адже і ти така, як я, порожня.
Тож полони мене, усевельможна,
дай перейти з тобою Рубікон.
Чи дай звільнитися з оцих запон,
в мені бо проросла зернина кожна
і кожна плідна, і туга й неложна
в собі зібгала крик високих крон.
Це горе — пагорб мій і терикон —
моє новонародження і скон,
неначе домовина і колиска,
уже просторить скулені громи.
А світ, що причаївся за дверми,
хай ґрониться у полисках і зблисках.
Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 81749 от 06.08.2010
0 | 3 | 2733 | 18.12.2024. 16:56:33
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: В.Стус. Який бездонний цей горішній сон Александр Купрейченко
Автор Алёна Алексеева
Дата: 06-08-2010 | 23:31:27
необычайные образы, редкая рифмовка (сонет развернулся?)!
и последняя строка, по-моему, им под стать.
отлично.
Александр,
зацепочка: свеТТоТЧТо --> свет, что притаился? нет?
Тема: Re: В.Стус. Який бездонний цей горішній сон Александр Купрейченко
Автор Дмитрий Сорокин
Дата: 07-08-2010 | 10:30:09
Саша, очень смелый перевод. Наверное, очень сложно с украинского, при всей близости языков, передать глубину и философичность именно этого стихотворения. Думаю, тебе это удалось, плюс - твое мироощущение, которое не противоречит поэтической и человеческой концепции Стуса. Твой Дмитрий
Тема: Re: В.Стус. Який бездонний цей горішній сон Александр Купрейченко
Автор Владимир Прокопенко
Дата: 06-08-2010 | 18:20:58
Александр, перевод хорош, то же впечатление, что и от прочтения оригинала. Хотя и довольно вольный (рай земной - не обязательно из-за роскоши и др.). А вот тут мой украинский пасует: "скуленi"? "грониться"?
В.П.