Сонет 97. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 97.

Во хладе и во мраке мне дана
Средь наготы декабрьского ненастья
Была разлука... Я платил сполна
За краткий миг безоблачного счастья;

А между тем сменился летний зной
Той осенью, избавиться спешащей
От бремени, которое весной
Случается порой с вдовой скорбящей.

И видел я греховного плода
Надежду на отцовство – в урожае;
Умолкли птицы летние, когда
Ушло оно, тебя сопровожая;

А если запоют уныло птахи, -
Бледнеет лист, дрожа в предзимнем страхе.


How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter's near.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 81724 от 05.08.2010

0 | 1 | 2459 | 21.12.2024. 21:28:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Ну всё-таки наверно уж так-то нельзя...
http://www.poezia.ru/article.php?sid=79795
Что, собственно, не впервые...
Или можно - в каком-то другом качестве...