Роберт Льюис Стивенсон. Реквием. Requiem

Дата: 12-09-2001 | 07:48:25

Под бескрайним небом рано ввечеру
Выкопай могилу на крутом яру.
Счастливо я пожил, радостно умру.
Мой завет исполнить не сочти за труд.

На плите могильной просьба написать:
"Здесь лежит он смирно, где хотел лежать;
С гор пришёл охотник в дом, где благодать,
Остров среди моря - моряку приют."




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2001

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 817 от 12.09.2001

0 | 1 | 4289 | 02.10.2022. 04:10:15


Оригинала не вижу, поэтому по поводу собственно перевода высказаться
не могу, а по русскому тексту:
1. "выгравировать" - слово длинноватое и ударение просится на первый
слог, из-за этого при чтении трудно сразу попасть в ритм;
2. Строка 4, мне кажется, более созвучна первым трём, поэтому восьмая
при первом чтении как бы "повисает", и начинаешь недоумённо искать
ей "опору", хотя потом, когда находишь, всё встает на место, но это уже
потом...
3. В строке 6 больше по смыслу подошло бы "смиренно", думаю и без ме-
стоимения строка звучала бы неплохо, ведь далее вполне понятно кто
этот "он" - и охотник, и моряк.
Впрочем это не рецензия, а лишь мнение. Решать, конечно, Вам.
С уважением ИГОРЬ.