М. Роллина. Благодеяния ночи

Дата: 22-06-2010 | 08:39:48

Когда в меня печаль коварная метнёт
свой абордажный крюк, кривясь в ухмылке гадкой,
меня благая Ночь спешит обнять украдкой,
залить мою слезу росой своих забот.

Избавь, шалунья-ночь, меня от всех невзгод,
накрой крылами лжи, надеждой и загадкой,
и в беспредельной тьме, на сновиденья падкой,
моих туманных грёз исчезнет скорбный гнёт.

А если мёртвых слов услышу я звучанье,
она сыграет мне весёлый вальс молчанья
на все свои лады, безмолвные вполне;

когда ж со мной печаль бредёт в полоске света,
невольно усмехнусь, — и Ночь ответит мне,
улыбку у луны похитив для поэта!

17-23 июня 2010
г.Орск




Maurice Rollinat

Les Bienfaits de la nuit


À Raoul Lafagette


Quand le chagrin, perfide et lâche remorqueur,
Me jette en ricanant son harpon qui s’allonge,
La Nuit m’ouvre ses bras pieux où je me plonge
Et mêle sa rosée aux larmes de mon cSur.

À son appel sorcier, l’espoir, lutin moqueur,
Agite autour de moi ses ailes de mensonge,
Et dans l’immensitй de l’espace et du songe
Mes regrets vaporeux s’éparpillent en chœur.

Si j’évoque un son mort qui tourne et se balance,
Elle sait me chanter la valse du silence
Avec ses mille voix qui ne font pas de bruit;

Et lorsque promenant ma tristesse moins brune,
Je souris par hasard et malgré moi, — la Nuit
Vole, pour me répondre, un sourire à la lune.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 80772 от 22.06.2010

0 | 2 | 2145 | 28.03.2024. 14:17:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Юрию Лифшицу
Душевно рад оживлению внимания к творчеству Мориса Роллина.
Ещё лучше будет, если Вы на более высоком художественном уровне продублируете и другие мои вольные переводы из этого поэта.
С уважением
ВК

Довожу до сведения всех заинтересованных лиц, что сонет Роллина "Благодеяния ночи" отредактирован и предлагается для прочтения в окончательном - на сегодняшний день - варианте.