Йозеф Чехович. Молитва

Jozef Czechowicz
Modlitwa zalobna

ze pod kwiatami nie ma dna
to wiemy wiemy
gdy splynie zorz ogniowa kra
wszyscy usniemy
bedzie sie toczyl wielki grom
z niebianskich lewad
na mlodosc pol na cichy dom
w mosieznych gniewach
swiat nieistnienia skryje nas
wodniste chuste
zamilknie czas potlucze czas
owale luster

pуki sie soczy trwania mus
przez godzin uplyw
niech sie nie stanie by bуl rуsl
wiezac nas w suply
chcemy spiewania gwiazd i raf
lasow pachnacych bukiem
swiergotu rybitw tnecych staw
i dzwonow co jak bukiet

chcemy swiatlosci muzyk twych
dzwiekуw topieli
jesc da nam takt pic da nam rytm
i da sie uweselic

ktorego wzywam tak rzadko Panie bolesny
skryty w firmamentu konchach
nim przyjdzie noc ostatnia
od zywota pustego bez muzyki bez piesni
chron nas

nuta czlowiecza, 1939
Йозеф Чехович.

Траурная молитва.


что под цветами нету дна
то нам известно
когда нахлынет град огня
исчезнем в бездну
прокатится великий гром
с левад небесных
на зелень поля тихий дом
латунной местью
небытие укроет нас
дождей вуалью
замолкнет время треснут враз
зеркал овалы

пока же поневоле длим
часов теченье
пусть боль не нарастает с ним
до помраченья
нам пенье звёзд и шум воды
душистый воздух
крик чаек режущих пруды
и звонниц гроздья

свет музыки твоей хотим
пучин звучанья
есть дай нам такт пить дай нам ритм
веселья дай нам

которого призываю так редко Господи скорбящий
укрытый в раковинах небосвода
пока не пришла последняя ночь
от жизни пустой без музыки и без песни
храни нас
1939.




Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 80691 от 18.06.2010

0 | 1 | 2398 | 21.12.2024. 17:24:47

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Последняя строфа - самая сильная.
Лев, "хотеть - чего? - света", может быть, лучше убрать из предпоследней строфы "свет"?
Спасибо Вам за интерес к моему переводу. Я его сильно переделала. Буду благодарна, если посмотрите в последнем варианте.