Дата: 09-06-2010 | 14:11:26
Ли Цинчжао
Чоунуэр (Дурнушка)
Вечерний ветер и дождь дочиста смыли, убрали, прогнали без остатка дневной зной. Я настроила лютню, свирель, поправила цветок на окне. На свою тончайшую кожу, тонкую и прозрачную, как пластинка льда нанесла слой румян и благовоний. С насмешкой сказала мужчине: подушка из тончайшего шелка всю прошлую ночь была прохладной.
Подстрочник В.Г. Ульянова.
Нежеланная.
К вечеру ветер и дождь разметали, смели
Зноя дневного остатки с остывшей земли.
Лютня моя сладкозвучна, настроена в лад,
С ней в унисон напевает за окнами сад.
Слой благовоний на кожу, прозрачней, чем лед,
Я нанесу, но любимый ко мне не войдет.
Брошу насмешливо: снова сегодня одна.
Рядом подушка из шелка опять холодна.
05-06.06.2010г.
Ирина Пантелеева (Свечникова), поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 520 № 80508 от 09.06.2010
0 | 2 | 2212 | 18.12.2024. 17:02:51
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ли Цинчжао. Чоунуэр. Ирина Пантелеева (Свечникова)
Автор Алёна Алексеева
Дата: 10-06-2010 | 11:51:02
Ириша, какая ты молодец! я оч. рада, и надеюсь, что Ваш с дядей тандем не остановится на достигнутом! мне очень интересно посмотреть на воплощение ваших взглядов, очень. а этот стишок - достойное их (взглядов) воплощение - чувственные, чудесные русские стихи.
посмотрела ещё раз оригинал. надо сказать, каждый раз находишь в нем что-то новое %.).. и да, последняя строка, решающая для основного смысл, по-моему, может толковаться по-разному: сегодняшней ночь постель холодна - была или будет? поскольку времен в вэньяне нет, можно толковать как угодно, в том числе и как у тебя. недосказанности именно в этом моменте, пожалуй и не остается - мужчина, - в данном случае - обращение к мужу или жениху. а вот волнение, чувства девушки скрываются за описанием ее действий, как и должно: соблазняла, соблазняла.. осталось лишь усмехнуться %.)..
Ириш, очень хорошо. единственное, на мой взгляд, стилистически: сладкозвучна - выбивается. и унисон, пожалуй, не для средневековой поэзии. я бы их заменила как-нить (и вместе с ней оживился за окнами). в целом же - как учат наши переводчики - кит. стихи должны быть пресными. это у тебя получилось. с чем и поздравляю. давай ещё.
Тема: Re: Ли Цинчжао. Чоунуэр. Ирина Пантелеева (Свечникова)
Автор Корди Наталия
Дата: 09-06-2010 | 23:00:01
Ирина, здравствуйте!
Хочу отметить вот что:
в строчке "с ней в унисон напевает за окнами сад" не отражается волнение девушки перед предполагаемым приходом любимого. Если судить по подстрочнику, она поправляет цветок на окне.
Второе - она сказала, что была одна вчера, но это не значит, что будет одна сегодня. Это замаскированный упрёк и надежда, что сегодня вечером шёлковая подушка будет тепла.
Недосказанность должна присутствовать, как мне представляется.
Спасибо! Перевод интересный!
С уважением,
Наталия