Сонет 84. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 84.

Ты несравнен… Кто глубже и полней
И тела, и души твоей черты
Явит хвалой бесценной, чтобы в ней
Ты дал пример для новой красоты?

Перо, что идеал не славит свой,
Скудеет, истощаясь… Но едва,
Что – ты есть ты – воздаст поэт хвалой, -
Как полнятся достоинством слова.

Пусть созданный природой образ твой
Он в копии достойной сохранит,
Что славить станет ум его живой
И совершенство стиля восхвалит.

Но, лесть любя, проклЯт хвалой презренной
Ты в красоте своей благословенной.



Who is it that says most which can say more
Than this rich praise - that you alone are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory,
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story:
Let him but copy what in you is writ,

Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired every where.
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond of praise, which makes your praises worse.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 80453 от 07.06.2010

0 | 1 | 3021 | 21.11.2024. 12:53:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Сонет 84. Шекспир. Владислав Кузнецов

Автор Р. Митин

Дата: 07-06-2010 | 15:45:06

Уважаемый Владислав!

Простите ради Бога, но мне кажется, что Шекспир по английски пишется так:

William Shakespeare