Дата: 03-06-2010 | 00:58:09
Густав Даниловский
Окна.
В моём дому особенные окна:
В одном я вижу грустными глазами
Разрозненное племя человечье,
Над ним Господь угрозу громов-молний
В руке суровой неустанно держит.
В другом видна окутанная мглою
Земля, звезда, погасшая в болоте,
К которой притулилось всё живое,
Когда из светлой стала тёмным шаром,
Блуждающим пятном в покрове синем.
Сквозь третье вижу я глубины духа
И дикое израненное сердце…
Но всех важней четвёртое из окон,
То даже не окно, а дверь глухая,
Решёткой крепкой забранная частой,
И только временами в щёлках тесных
Неясные виденья возникают
Загадочных светил иного света.
Когда я устаю от первых окон,
Иду к тому, и слёз не допуская,
Вперяю взор в таинственную мрачность
В предчувствии , которым обольщаюсь,
Что смерть те окна наглухо захлопнет,
И высадит решётку к тёмной двери.
1902.
Gustaw Danilowski
Okna
Mam cztery dziwne okna w moim domu:
Przez jedno patrze smutnymi oczyma
Na bliskich ludzi rozproszone plemie,
Nad ktorym Pan Bog blyskawice gromu
W surowej dloni ustawicznie trzyma.
Przez drugie widze w mgly spowit ziemie,
Te dawna gwiazde zagaszona w blocie,
Do ktorej zywe istnienia sie tula,
Odkad sie stala z jasnej mroczna kula,
Plama bladzaca w blekitnym namiocie.
Przez trzecie sledz glab mojego ducha
I widze serce dzikie i podarte...
Lecz najdziwniejsze jest to okno czwarte,
Raczej nie okno, lecz framuga glucha:
Ktora zamyka jakas gesta krata;
I tylko czasem przez szczeliny ciasne
Dochodza oczu zarysy niejasne
Nieznanych swiateB, plynace z zaswiata.
Gdy trzech poprzednich zmecza mnie widoki,
Uciekam w czwarte i zrenica sucha
Sledze ciekawie tajemnicze mroki.
I mam przeczucia, ktorymi sie ludze,
Ze smierc, co widne, zatrzasnie na glucho,
Krate wysadzi w tej ciemnej framudze.
Poezje I 1902
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 80365 от 03.06.2010
0 | 1 | 2370 | 21.12.2024. 16:41:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Густав Даниловский. Окна. Лев Бондаревский
Автор Ирина Бараль
Дата: 04-06-2010 | 15:31:25
Мне все-таки думается, что если оригинал представляет собой рифмованное стихотворение, то лучше, чтобы и в переводе это отразилось. И оригинал ритмически выдержан, а в переводе 20-я строка длиннее своих сестер, и меня это отвлекло при чтении от стихотворных образов, заставив приглядываться и соображать, что это было, сверяясь с оригиналом.
А в остальном - очень хорошо.
:)