Рассвет во время ночной переправы (Данте Габриэль Россетти, 1828-1882)

Дата: 28-05-2010 | 01:09:55

Дул ветер до рассвета, но затих.
Тревожит воздух щебетаньем птица,
И слышимая тишина ложится
На день, ещё теплеющий в тугих
Тисках зари. Когда последний штрих
Дня этого сотрётся тьмой ночною,
Такой же вот застынет предо мною
Вздох времени: превыше чувств моих,
Он вечностью стоит над миром нашим,
Окутан свежей дымкою окрестной.
Танцует моль в мерцаньи заревом,
Лазурь пролива и холмы объявшем,
А я прощаюсь с первозданной бездной,
Которой суждено сгореть в Былом.



Dawn on the Night-Journey

Till dawn the wind drove round me. It is past
And still, and leaves the air to lisp of bird,
And to the quiet that is almost heard
Of the new-risen day, as yet bound fast
In the first warmth of sunrise. When the last
Of the sun's hours to-day shall be fulfilled,
There shall another breath of time be stilled
For me, which now is to my senses cast
As much beyond me as eternity,
Unknown, kept secret. On the newborn air
The moth quivers in silence. It is vast,
Yea, even beyond the hills upon the sea,
The day whose end shall give this hour as sheer
As chaos to the irrevocable Past.




Вланес, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 790 № 80241 от 28.05.2010

0 | 1 | 1944 | 21.12.2024. 21:36:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Не принадлежа, опять же, ни к ма-а-асковскаму бомонду, ни к ниже-а-агародскому мещанству, - но проезжая мимо станции... мне слышится: "И слышимАя" - на мой слух "пральным" ямбом было бы: "И тишина, чуть слышима..."... :)