Эмили Дикинсон. Всем пренебречь...

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 25.05.2010, 14:31:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 80176

Всем пренебречь — вот средство
От мелочных потерь.
И если всего-навсего
Сорвётся мир с петель,
Или погаснет солнце —
То вряд ли хоть на миг
Я взгляд свой с интересом
Приподниму от книг.









The Missing All—prevented Me
From missing minor Things.
If nothing larger than a World's
Departure from a Hinge—
Or Sun's extinction, be observed—
'Twas not so large that I
Could lift my Forehead from my work
For Curiosity.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 80176 от 25.05.2010
0 | 2 | 2577 | 07.12.2025. 04:53:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Первая часть, представляющая собой, мягко говоря, отредактированный вариант Н.Корди, удачна. Только вводное "ну, разве что" повисает в воздухе, не стыкуясь с первой фразой.
Вторая не столь - как по форме (ИлИ погаснет солнце), "чело" зачем-то..., так и по содержанию. Ей - ЭД - нелюбопытно все, что не достигает масштабов глобального, а у Вас - в потемках не видать.

Новая версия.