Дата: 25-05-2010 | 14:31:35
Всем пренебречь — вот средство
От мелочных потерь.
И если всего-навсего
Сорвётся мир с петель,
Или погаснет солнце —
То вряд ли хоть на миг
Я взгляд свой с интересом
Приподниму от книг.
The Missing All—prevented Me
From missing minor Things.
If nothing larger than a World's
Departure from a Hinge—
Or Sun's extinction, be observed—
'Twas not so large that I
Could lift my Forehead from my work
For Curiosity.
Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 80176 от 25.05.2010
0 | 2 | 2502 | 03.01.2025. 10:46:10
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эмили Дикинсон. Всем пренебречь... Пётр Долголенко
Автор Пётр Долголенко
Дата: 28-05-2010 | 10:26:38
Новая версия.
Тема: Re: Эмили Дикинсон. Утратить всё... Пётр Долголенко
Автор Ирина Бараль
Дата: 26-05-2010 | 15:52:04
Первая часть, представляющая собой, мягко говоря, отредактированный вариант Н.Корди, удачна. Только вводное "ну, разве что" повисает в воздухе, не стыкуясь с первой фразой.
Вторая не столь - как по форме (ИлИ погаснет солнце), "чело" зачем-то..., так и по содержанию. Ей - ЭД - нелюбопытно все, что не достигает масштабов глобального, а у Вас - в потемках не видать.