Дата: 11-05-2010 | 02:24:24
Уильям Шекспир.
Сонет 81.
Смогу ли я надгробный стих, скорбя,
Сложить тебе... Иль прежде прахом стану, -
Отсюда смерть не призовёт тебя –
Из памяти, – пусть сам я в Лету кану.
Ты обретёшь бессмертия черты,
Я отойду в безвестность, упокоясь,
В гробнице глаз людских пребудешь ты,
В простой могиле – я, землёй укроясь.
Мой нежный стих, как памятник, явит
Глазам потомков образ твой нетленный;
Тебя язык грядущий оживит,
Когда всяк сущий - мир оставит бренный.
В дыханье – жизнь… И ты, стихом воспетый,
Из уст – дыханьем – воспаришь над Летой.
Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men's eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 79866 от 11.05.2010
0 | 1 | 2573 | 21.11.2024. 12:56:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Сонет 81. Шекспир. Владислав Кузнецов
Автор Александр Скрябин
Дата: 11-05-2010 | 22:47:21
Здравствуйте, Владислав!
Перевод Игоря Фрадкина:
"Мне ль над твоей могилою скорбеть..."
Перевод Владимира Микушевича:
"Быть может, я переживу тебя..."
Перевод Н. В. Гербеля:
"Мне ль пережить тебя назначил рок..."
Перевод С.И. Турухтанова:
"Мне ль плакать о твоей придется смерти..."
Перевод Р. Бадыгова:
"Быть может, в эпитафии надгробной..."
Перевод Андрея Кузнецова:
"Быть может, ты меня переживешь..."
Перевод С. Степанов:
"Иль мне тебе надгробный стих слагать..."
Перевод А.М. Финкеля:
"Я ль сочиню тебе надгробный стих..."
Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
"Тебе ль меня придется хоронить..."
Столько вариантов, но Вы повторили мою ошибку: "Тебе ли (или не тебе ли - другому)..."
:)