Сонет 81. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 81.

Смогу ли я надгробный стих, скорбя,
Сложить тебе... Иль прежде прахом стану, -
Отсюда смерть не призовёт тебя –
Из памяти, – пусть сам я в Лету кану.

Ты обретёшь бессмертия черты,
Я отойду в безвестность, упокоясь,
В гробнице глаз людских пребудешь ты,
В простой могиле – я, землёй укроясь.

Мой нежный стих, как памятник, явит
Глазам потомков образ твой нетленный;
Тебя язык грядущий оживит,
Когда всяк сущий - мир оставит бренный.

В дыханье – жизнь… И ты, стихом воспетый,
Из уст – дыханьем – воспаришь над Летой.



Or shall I live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten,
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I (once gone) to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you intombed in men's eyes shall lie:
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead;
You still shall live (such virtue hath my pen)
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

Здравствуйте, Владислав!

Перевод Игоря Фрадкина:
"Мне ль над твоей могилою скорбеть..."

Перевод Владимира Микушевича:
"Быть может, я переживу тебя..."

Перевод Н. В. Гербеля:
"Мне ль пережить тебя назначил рок..."

Перевод С.И. Турухтанова:
"Мне ль плакать о твоей придется смерти..."

Перевод Р. Бадыгова:
"Быть может, в эпитафии надгробной..."

Перевод Андрея Кузнецова:
"Быть может, ты меня переживешь..."

Перевод С. Степанов:
"Иль мне тебе надгробный стих слагать..."

Перевод А.М. Финкеля:
"Я ль сочиню тебе надгробный стих..."

Перевод Самуила Яковлевича Маршака:
"Тебе ль меня придется хоронить..."

Столько вариантов, но Вы повторили мою ошибку: "Тебе ли (или не тебе ли - другому)..."

:)