Дата: 07-05-2010 | 20:29:12
Разлука уподобилась зиме –
С тобой, о радость мимолетных лет!
Какой я холод чувствовал во тьме!
Мир донага был декабрем раздет!
А это было лето – пир земной, –
И осень в изобилии идет,
Зачавшая богатою весной,
Неся вдовою скорбно свой живот.
Но пышный урожай, казалось мне,
Сбор обреченных на сиротство чад.
Разлука с летом и c тобой – вдвойне.
И птицы, если нет тебя, молчат.
А если и поют, так песнь жалка,
Что вянет лист, боясь – зима близка.
XCVII
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December’s bareness every where!
And yet this time removed was summer’s time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords’ decease:
Yet this abundant issue seem’d to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
Or if they sing, ’tis with so dull a cheer
That leaves look pale, dreading the winter’s near.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 79795 от 07.05.2010
0 | 1 | 2584 | 18.12.2024. 22:13:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Шекспир. Сонет 97. Разлука уподобилась зиме... Александр Скрябин
Автор Владислав Кузнецов
Дата: 06-08-2010 | 18:56:18
Я видел, конечно, Ваш текст, Александр. То, что через пару месяцев я его так бодро воспроизвёл из всего мозгового хаоса - мне говорит исключительно о том, что вступление у Вас яркое.
В том, что я близок к первому правилу драматургии, - признаюсь.
Но не настолько, чтобы изучить и сдёрнуть. Вины это не отменяет. Поэтому надеюсь на Ваше понимание и снисхождение. Я каждому отдельному тексту решительного значения не придаю - стараюсь сделать цельное считывание. Поэтому всегда всё могу исправить. Со мной можно и построже. Ещё раз с извинениями, В.К.
Вступление у Вас действительно замечательное.