Дата: 06-05-2010 | 01:19:46
Вальс Брамса As-dur это лейтмотив моей жизни.
Играл его для той, что должна была вернуться и не вернулась,
Играл его и той, для которой был нехорош,
Играл тебе - когда раз и навсегда разостлался
у твоих ног, как растоптанная бесконечность.
Играю его, и каждый раз в игре златокрылой касаешься меня мимо-
лётной улыбкой , которая для тебя то же, что для
облаков отражение в воде.
А для меня это глубокое счастье.
И каждый раз играю его, когда знаю, что ты от меня мыслями
далека, когда ты где-то там веселишься и любишь других,
радостная, мимолётная как всегда…
И тогда вальс звучит особенно нежно.
Jaroslaw Iwaszkiewicz
Walc Brahmsa
Walc Brahmsa As—dur jest leitmotiwem mego zycia.
Grywalem go tej, ktуra miala wrocic i nie wrocila.
Grywalem i tej dla ktorej bylem niedobry.
Gralem tobie — wowczas, gdym raz na zawsze rozeslal sie
u twoich stop, jak podeptana nieskonczonosc.
Gram go, ilekros w grze zlotoskrzydlej musniesz mnie prze—
lotnym usmiechem, ktory dla ciebie jest tym, czym dla
oblokow nawodne odbicie.
A dla mnie jest szczsciem glebokim.
I gram go wowczas, gdy wiem, ze jestes ode mnie mysleniem
daleka, gdy jestes gdzie indziej wesola i innych kochasz
radosna, przelotna jak zwykle...
I wlasnie wtedy brzmi najdelikatniej.
Лев Бондаревский, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 239 № 79751 от 06.05.2010
0 | 1 | 2581 | 21.12.2024. 17:19:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Ярослав Ивашкевич. Вальс Брамса Лев Бондаревский
Автор Александр Купрейченко
Дата: 06-05-2010 | 10:17:01
Мне Брамса сыграют, - я вздрогну, я сдамся!
А.К
PS. С предыдущей просьбой согласен.