Дата: 25-02-2010 | 13:32:45
ЛЕТНЯЯ НОЧЬ
С притихших крон капель после дождя,
И лунный свет прохладно благосклонен,
Река, свой след во мраке не найдя,
Уходит в шум, и отзвук монотонен.
Теперь собаки не дадут уснуть.
Мерцают звезды за ночной вуалью.
О сердце, как на этот бледный путь
Тебя влечет непостижимой далью!
SOMMERNACHT
Die Baeume tropfen vom Gewitterguss,
Im nassen Laub glaenzt Mondlicht kuehlvertraut,
Vom Tal herauf der unsichtbare Fluss
Toent dunkel her mit ruhelosem Laut.
Jetzt im Gehoefte schlagen Hunde an –
O Sommernacht und halbverhangene Sterne,
Wie reisst es mir auf eurer bleichen Bahn
Das Herz hinaus in Reiserausch und Ferne.
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 77815 от 25.02.2010
0 | 3 | 2198 | 18.12.2024. 21:40:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Герман Гессе - Летняя ночь Вячеслав Куприянов
Автор Юрий Арустамов
Дата: 25-02-2010 | 18:25:16
Мобилизовав свой полузабытый немецкий, заявляю, что перевод не уступает оригиналу. +10
Вячеслав Глебович! На мой взгляд, пятая строчка ("Теперь собаки не дадут уснуть...") несколько выпадает из Вашего замечательного перевода. "Jetzt im Gehoefte schlagen Hunde an." (Вот на подворье /в усадьбе, имении, на хуторе/ залаяли собаки.) Другими словами, этот собачий лай прервал монотонность ночного действа... А "не дадут уснуть" - это уже из другой песни. Очень хотелось бы, чтобы Вы чуть-чуть подправили эту строчку!
Тема: Re: Герман Гессе - Летняя ночь Вячеслав Куприянов
Автор Олег Озарянин
Дата: 25-02-2010 | 16:14:26
Ещё раз убедился, благодаря Вам, Вячеслав, что именно немцы - непревзойдённые пейзажисты, да уж!
Очень понравилось стихотворение,
О.О.