Дата: 04-04-2002 | 13:25:43
АННАБЕЛЬ ЛИ. Эдгар По.
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Annabel Lee
1It was many and many a year ago,
2 In a kingdom by the sea,
3That a maiden there lived whom you may know
4 By the name of Annabel Lee;--
5And this maiden she lived with no other thought
6 Than to love and be loved by me.
7I was a child and she was a child,
8 In this kingdom by the sea;
9But we loved with a love that was more than love--
10 I and my Annabel Lee--
11With a love that the wing?d seraphs in Heaven
12 Coveted her and me.
13And this was the reason that, long ago,
14 In this kingdom by the sea,
15A wind blew out of a cloud, chilling
16 My beautiful Annabel Lee;
17So that her high-born kinsmen came
18 And bore her away from me,
19To shut her up in a sepulchre,
20 In this kingdom by the sea.
21The angels, not half so happy in Heaven,
22 Went envying her and me--
23Yes!--that was the reason (as all men know,
24 In this kingdom by the sea)
25That the wind came out of the cloud by night,
26 Chilling and killing my Annabel Lee.
27But our love it was stronger by far than the love
28 Of those who were older than we--
29 Of many far wiser than we--
30And neither the angels in Heaven above,
31 Nor the demons down under the sea,
32Can ever dissever my soul from the soul
33 Of the beautiful Annabel Lee:--
34For the moon never beams, without bringing me dreams
35 Of the beautiful Annabel Lee;
36And the stars never rise, but I feel the bright eyes
37 Of the beautiful Annabel Lee:--
38And so, all the night-tide, I lie down by the side
39Of my darling--my darling--my life and my bride,
40 In her sepulchre there by the sea--
41 In her tomb by the sounding sea.
Аннабель Ли.
1.Это было у моря давным давно,
2.В краю цветущей земли;
3.Там дева жила и было дано
4.Ей имя Аннабель Ли.
5.И у девы не было мысли иной,
6.Кроме о нашей любви.
7.Я и она - мы были детьми
8.В краю цветущей земли;
9.Но наша любовь была больше любви,
10.Моя и Аннабель Ли -
11.Любовь, что ангелы в небесах
12.Для нас на крылах берегли.
13.Вот почему много лет назад,
14.В краю цветущей земли,
15.Из облака ветер дохнул и хлад
16.На прекрасную Аннабель Ли;
17.И ангелы сверху спустились тогда
18.И ее от меня унесли,
19.А тело ее поместили в склеп
20.В краю цветущей земли.
21.Ангелы к нашей любви и красе
22.От зависти изнемогли -
23.О да! Это так (это знали все
24.В краю цветущей земли);
25.Ветер из облака ночью дохнул
26.И убил мою Аннабель Ли.
27.Но наша любовь была так глубока,
28.Как другие любить не могли,
29.Ни старше нас, ни умней - не могли -
30.Ни ангелы в небе, где облака,
31.Ни черти внизу, у воды и земли,
32.Не отнимут моей души от души
33.Прекрасной Аннабель Ли.
34.И всегда свет луны навевает мне сны
35.О прекрасной Аннабель Ли;
36.Звездный свет ли погас, я вижу свет глаз
37.Прекрасной Аннабель Ли;
38.Я лежу много дней в грустных думах о ней,
39.О моей дорогой, о невесте моей,
40.От шума людского вдали,
41. В краю цветущей земли.
Science.
Science! True daughter of Old Time thou art!
Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet's heart,
Vulture, whose wings are dull realities?
How should he love thee? or how deem thee wise,
Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
Albeit he soared with an undaunted wing?
Hast thou not dragged Diana from her car?
And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?
Наука! Времени былого дочь!
Все вещи мира видя зорким глазом,
Зачем уносишь ты поэта прочь,
Как ястреб крылья, распахнув свой разум?
Не может он любить их мощный взмах,
Что так ему мешает неотвязно
Искать свой клад в алмазных небесах,
Где он парит высоко и отважно.
Ты унесла Диану за собой,
Из леса увлекла Хамадриада,
Маня звездою с лучшею судьбой,
Тобой из вод похищена Наяда,
И Эльф - из дивных трав, меня же ты
Лишила сна и солнечной мечты.
Вариант 2
Наука! Времени былого дочь!
Все вещи видя зоркими глазами,
Зачем уносишь ты поэта прочь,
Как ястреб жертву мощными крылами?
Поэт не может быть в твоих когтях
Свободным и счастливым; он стремится
За россыпь звезд в алмазных небесах,
Отдать всю душу, как за небо - птица.
Ты унесла Диану за собой,
Из леса увлекла Хамадриада,
Сманив его несбыточной судьбой,
Тобой из вод похищена Наяда,
И Эльф - из дивных трав, меня же ты
Лишила сна и солнечной мечты.
Сонет - острову Занте. Эдгар По.
Edgar Allan Poe (1809-1849)
Sonnet--To Zante
Fair isle, that from the fairest of all flowers,
Thy gentlest of all gentle names dost take!
How many memories of what radiant hours
At sight of thee and thine at once awake!
How many scenes of what departed bliss!
How many thoughts of what entombed hopes!
How many visions of a maiden that is
No more- no more upon thy verdant slopes!
No more! alas, that magical sad sound
Transforming all! Thy charms shall please no more--
Thy memory no more! Accursed ground
Henceforth I hold thy flower-enameled shore,
O hyacinthine isle! O purple Zante!
"Isola d'oro! Fior di Levante!"
Сонет - острову Занте.
Из всех цветов прекрасных - самый лучший,
Присвоил ты всю нежность всех имен!
Как много в памяти часов летучих
Мелькнуло и исчезло точно сон!
Как много сцен ушедших наслаждений!
Как много дум, надежд распалось в прах!
Нет, мне не выпадет уже мгновений
Ту деву видеть на твоих лугах!
Нет, никогда! не слышать звук печальный,
Волшебный твой! Не видеть никогда!
Твою красу! Проклятый берег дальный,
Уйди из памяти! Погасни, как звезда!
О, остров-гиацинт! Пурпурный Занте!
'Isola d'oro! Fior di Levante!'
261102
Edgar Allan Poe (1809-1849)
The City in the Sea
1Lo! Death has reared himself a throne
2In a strange city lying alone
3Far down within the dim West,
4Where the good and the bad and the worst and the best
5Have gone to their eternal rest.
6There shrines and palaces and towers
7(Time-eaten towers that tremble not!)
8Resemble nothing that is ours.
9Around, by lifting winds forgot,
10Resignedly beneath the sky
11The melancholy waters lie.
12No rays from the holy heaven come down
13On the long night-time of that town;
14But light from out the lurid sea
15Streams up the turrets silently--
16Gleams up the pinnacles far and free--
17Up domes--up spires--up kingly halls--
18Up fanes--up Babylon-like walls--
19Up shadowy long-forgotten bowers
20Of sculptured ivy and stone flowers--
21Up many and many a marvellous shrine
22Whose wreath?d friezes intertwine
23The viol, the violet, and the vine.
24Resignedly beneath the sky
25The melancholy waters lie.
26So blend the turrets and shadows there
27That all seem pendulous in air,
28While from a proud tower in the town
29Death looks gigantically down.
30There open fanes and gaping graves
31Yawn level with the luminous waves;
32But not the riches there that lie
33In each idol's diamond eye--
34Not the gaily-jewelled dead
35Tempt the waters from their bed;
36For no ripples curl, alas!
37Along that wilderness of glass--
38No swellings tell that winds may be
39Upon some far-off happier sea--
40No heavings hint that winds have been
41On seas less hideously serene.
42But lo, a stir is in the air!
43The wave--there is a movement there!
44As if the towers had thrust aside,
45In slightly sinking, the dull tide--
46As if their tops had feebly given
47A void within the filmy Heaven.
48The waves have now a redder glow--
49The hours are breathing faint and low--
50And when, amid no earthly moans,
51Down, down that town shall settle hence
52Hell, rising from a thousand thrones,
53Shall do it reverence.
Город в море.
1.О! Смерть победила в бою жестоком
2.В городе странном и одиноком
3.На Западе, там, за туманом и мглой,
4.Где зло и добро, хороший , плохой
5.Обрели свой вечный покой.
6.Храмы, дворцы и высокие башни
7.(Годы изъели, но тверд их гранит!)
8.Мраком полны, пустынным и страшным.
9.А рядом крылатым ветром забыт,
10.Под небом лежит берег морской
11.И море с его бесконечной тоской.
12.Ни луча не пошлют небеса святые
13.На сумрачный город в часы ночные;
14.Но море свет от мерцающих вод
15.Молча на башенки льет,
16.На пики и шпили, на купол и свод,
17.На храмы, дворцы, где пусто и сонно,
18,На стены - подобие стен Вавилона,
19.Беседки забытые в виде цветов
20.И статуй из камня и кости слонов,
21.Гробницы с их чудной красой безотрадной,
22.Где фризы витые с лепкою складной:
23.Виолой, фиалкой, лозой виноградной.
24.А рядом, под небом берег морской
25.И море с его бесконечной тоской.
26.Так света и тени цвет перемешан,
27.Что, кажется, в воздухе город подвешен,
28.А с башни высокой и гордой на вид
29.Огромная Смерть глядит.
30.Там храмы святые, дворцы золотые,
31.Мерцающим отблеском волн залитые;
32.Но ни богатства роскошных дворцов,
33.Алмазов, горящих в глазах у богов,
34.Ни мертвецов с драгоценной короной
35.Вод не поднимут с их сонного лона;
36.Ничто не нарушит покоя оплот
37.На первобытной стеклянности вод!
38.Рябь не возникнет, ветер не вздыбит
39.За горизонтом счастливые зыби -
40.Нет и намека на ветер такой,
41.Что поколеблет ужасный покой.
42.Но глянь, в небесах звезда загорелась!
43.Волна пробудилась - прошла онемелость!
44.Застывшие башни в движенье пришли,
45.Слегка погрузившись в лоно земли -
46.Как-будто их шпили дали свободу,
47.Мглой занавешенному небосводу.
48.По волнам поплыл красноватый свет,
49.Мгновенья проснулись, вздохнули в ответ -
50.И между множества криков и стонов
51.На город поднялся порывом одним
52.Ад огнедышащий с тысячей тронов -
53. Склонись перед ним.
A Dream
1.In visions of the dark night
2.I have dreamed of joy departed--
3.But a waking dream of life and light
4.Hath left me broken-hearted.
5.Ah! what is not a dream by day
6.To him whose eyes are cast
7.On things around him with a ray
8.Turned back upon the past?
9.That holy dream--that holy dream,
10.While all the world were chiding,
11.Hath cheered me as a lovely beam
12.A lonely spirit guiding.
13.What though that light, thro' storm and
night,
14.So trembled from afar--
15.What could there be more purely bright
16.In Truth's day-star?
Мечта.
1.В объятьях ночной темноты
2.Мечтал я о радости вечной -
3.О жизни и свете мечты
4.Остались лишь болью сердечной.
5.О, что же не станет мечтой
6.Для взгляда, что целыми днями
7.Взирает на мир золотой,
8.А видит лишь прошлого пламя?
9. Святая мечта, святая мечта, -
10.В то время, как все было в ссоре,
11.Мой дух ты вела, светла и чиста,
12.Как лодку звезда на море.
13.Сквозь бури и штормы ночей и дней,
14.Дрожащая в небе высоко -
15.Что может быть лучше, чище, родней
15.Твоего лучезарного ока?
Савин Валерий, поэтический перевод, 2002
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 7761 от 04.04.2002
0 | 5 | 6523 | 26.11.2024. 23:22:26
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Спасибо, Валерий!
Очень хорошо, как всегда.
Насчёт крыльев согласен с Лешим.
С уважением,
Андрей.
Понравилось, но...
А нельзя ли начать, как у автора: НАУКА! - ?
Распахнув - про крылья - органичнее.
И один вопрос не в тему:
Не пробовали переводить более современных поэтов, в том числе и верлибристов?
Если честно, то скажу так: для меня искусство перевода - ключ к новому, недоступному на языке оригинала. Переводить классиков, уже переведённых классиками или высокими профессионалами - дело очень неблагодарное по той причине, что лучше их - трудно, а хуже - не стоит. Когда же грамотно переводится( впервые вводится в обиход) новый автор, то даже в случае нешедеврального перевода есть радость и заслуга первооткрывателя.
Надеюсь, ничего обидного не сказал. Так, мысли по поводу...
С искренним уважением -
Имануил
За исключением простительного "неотвязно-отважно" всё остальное - замечательно! По был бы рад!
Весна благотворно на Вас действует, однако. У меня всё гораздо хуже. Да ещё и гастрит, будь он неладен, обострился. Совсем ничего в голову не лезет...
С уважением, СаШе
А я немного покритикую, прицепившись все к той же четвертой строке. На мой взгляд, она звучит довольно тяжеловесно и "завернуто".
Ее можно прочесть и так, что наука уносит поэта подобно тому как ястреб уносит крылья (свои или чужие).
К тому же, деепричастный оборот "распахнув свой разум" слишком удален от местоимения "ты", к которому он относится, и это тоже затрудняет прочтение.
Да и само понятие "разум науки" кажется несколько искусственным. Что такое "разум науки"? Мне, неучу, это просечь трудно:))
Наконец, в пятой строке возникает местоимение "он". При первом прочтении непонятно, кто имеется в виду: поэт, ястреб или разум. Поскольку существительное "разум" стоит ближе всего к этому местоимению, то оно невольно и прилипает первым.
Надеюсь, что вы воспримите мои замечания доброжелательно: мое мнение - просто мнение одного из ваших читетелей. Успехов вам!
Тема: Re: Наука. Эдгар По. Савин Валерий
Автор Алексей Кулешин
Дата: 04-04-2002 | 15:11:10
Интересный вариант!
"Как ястреб крылья, развернув свой разум" (С) - вместо "развернув" , имхо, лучше написать "распахнув".
И ёще показалось, что во первых строках оригинала речь шла об идейном вдохновителе поэта, типа Музе :))
С уважением,