Дата: 12-02-2010 | 11:49:25
Запали в сердце мне слова,
Что если кто-нибудь умрет,
Душа бессмертная жива
И вновь к земле вершит полет –
И станет избранным изгой,
Рожденный матерью другой.
И верою душа крепка :
Презрела тленье сотни раз
Вот эта самая рука,
Перо держащая сейчас,
И я глядел во мгле времен
На Фивы, Трою, Вавилон.
Все то, чем я дышу теперь :
Сомненья, гнев и торжество –
Итог свершений и потерь
Предвоплощенья моего,
И будет счет в последний час
Предъявлен каждому из нас.
Мне горько знать, что день придет,
И в новой жизни, в век иной,
Мне болью сердце обожжет
Любовь, отвергнутая мной, –
Увы! В иные времена
Другого предпочтет она…
И я, пролив немало слез,
Припомню, высмеян и клят,
Слова, что сам я произнес
Когда-то, век тому назад :
Так птицы из чужих широт
Летят назад из года в год.
Постигну я в своих путях
Среди тревог и суеты :
На самых истинных весах
Весомей мера доброты.
Свой путь я выбираю сам,
А воздается по делам.
И мне шагать, и мне вести
Под звездами извечный бой –
В богатстве, славе и чести,
В нужде, с поникшей головой,
И бренность в вечность наконец
Перекует Златокузнец !
***
John Masefield
A Creed
I hold that when a person dies
His soul returns again to earth;
Arrayed in some new flesh-disguise
Another mother gives him birth.
With sturdier limbs and brighter brain
The old soul takes the road again.
Such is my own belief and trust;
This hand, this hand that holds the pen,
Has many a hundred times been dust
And turned, as dust, to dust again;
These eyes of mine have blinked and shown
In Thebes, in Troy, in Babylon.
All that I rightly think or do,
Or make, or spoil, or bless, or blast,
Is curse or blessing justly due
For sloth or effort in the past.
My life's a statement of the sum
Of vice indulged, or overcome.
I know that in my lives to be
My sorry heart will ache and burn,
And worship, unavailingly,
The woman whom I used to spurn,
And shake to see another have
The love I spurned, the love she gave.
And I shall know, in angry words,
In gibes, and mocks, and many a tear,
A carrion flock of homing-birds,
The gibes and scorns I uttered here.
The brave word that I failed to speak
Will brand me dastard on the cheek.
And as I wander on the roads
I shall be helped and healed and blessed;
Dear words shall cheer and be as goads
To urge to heights before unguessed.
My road shall be the road I made;
All that I gave shall be repaid.
So shall I fight, so shall I tread,
In this long war beneath the stars;
So shall a glory wreathe my head,
So shall I faint and show the scars,
Until this case, this clogging mould,
Be smithied all to kingly gold.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 77448 от 12.02.2010
0 | 2 | 3194 | 10.01.2025. 06:37:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Символ веры. Джон Мэйзфилд Ирина Бараль
Автор Александр Ивашнёв
Дата: 24-02-2010 | 15:50:59
На самом деле иногда хочется некоторого историко-литературного комментария от автора перевода. Но и коллективные усилия приносят интересные (сочные) плоды.
Тема: Re: Символ веры. Джон Мэйзфилд Ирина Бараль
Автор Корди Наталия
Дата: 19-02-2010 | 11:07:51
Дорогая Ира!
Я присоединяюсь ко всем, кто высоко оценил эту Вашу работу!!!
Единственное, что задело мой слух, это соседство "тревоги" и "суеты". ("В тревогах шумной суеты", "в тревоге мирской суеты"). Поэтому я предлагаю "разлучить" их и "отлучить" "тревогу".
Ваша Корди