Дата: 03-02-2010 | 16:07:15
Когда проникли вглубь сердец людских
С высот небес покой и тишина,
И думы смертных о скорбях своих
Ушли во мрак беспамятного сна,
Явился призрак мне, – где с давних пор
Стоит вблизи реки великой Рим;
Позвав меня, он обратил мой взор
На небо, коим всяк благословим;
“Узри!” – его промолвили уста –
Под этим храмом необъятным здесь
Ничто не прочно! всё – лишь суета!”
Я понял – мир колеблется, и днесь
На Бога полагаюсь – только Он
Один предотвратит распад времён.
I.
It was the time when rest, soft sliding downe
From heavens hight into mens heavy eyes,
In the forgetfulnes of sleepe doth drowne
The carefull thoughts of mortall miseries.
Then did a ghost before mine eyes appeare,
On that great rivers banck that runnes by Rome;
Which, calling me by name, bad me to reare
My lookes to heaven whence all good gifts do come,
And crying lowd, "Loe! now beholde," quoth hee,
"What under this great temple placed is:
Lo, all is nought but flying vanitee!"
So I, that know this worlds inconstancies,
Sith onely God surmounts all times decay,
In God alone my confidence do stay.
Савин Валерий, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 77202 от 03.02.2010
0 | 1 | 1881 | 17.11.2024. 18:49:15
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эдмунд Спенсер. Видения дю Белле. Сонет 1 Савин Валерий
Автор Владимир Корман
Дата: 03-02-2010 | 18:05:15
Валерию Савину
Валерий ! У меня возник вопрос, нужно ли вообще переводить
на русский спенсеровские переводы из дю Белле ? Спенсер
не внёс в них ничего своего (или я не прав ?). Здесь Спенсер просто
добросовестный толмач. Сонеты дю Белле, надеюсь, переведены уже на русский прямо с подлинника. Если нет, то нужно брать французский оригинал и переводить дю Белле.
С уважением
ВК