Дата: 22-01-2010 | 00:23:09
Увидел в море я, тревоги полный, –
То рыба ли была, – так велика,
Она летела, вспенивая волны
Со дна ударом каждым плавника,
Казалось, свитого из тростника.
То был Левиафан, природы чудо;
Резвясь, он многих притеснял века:
Но рыба-меч, освободясь от спуда,
Кольнула в горло так, что стало худо
Громадному, – извергнул бездну он,
И море громом сотряслось повсюду,
И запятналось тем, что вышло вон.
Научен я не презирать с тех пор,
Что б ни считало общество как вздор.
Visions Of The Worlds Vanitie. V
Toward the Sea turning my troubled Eye,
I saw the Fish (if Fish I may it cleep)
That makes the Sea before his Face to fly,
And with his flaggy Fins doth seem to sweep
The foamy Waves out of the dreadful Deep,
The huge Leviathan, Dame Nature's Wonder,
Making his Sport, that many makes to weep:
A Sword-fish small him from the rest did sunder,
That in his Throat him pricking softly under,
His wide Abyss him forced forth to spew,
That all the Sea did roar like Heaven's Thunder,
And all the Waves were stain'd with filthy hue.
Hereby I learned have, not to despise
What-ever thing seems small in common Eyes.
[* _Cleepe,_ call.]
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 76829 от 22.01.2010
0 | 1 | 1883 | 30.11.2024. 02:51:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 5. Увидел в море я, тревоги полны Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 23-01-2010 | 15:51:23
Александр, посмотрите слишком бросающиеся в глаза:
1. "плавника, Казалось, сделанным из тростника".
2. "Левиафана, мирозданья чуда,
Для прочих резвость не была легка" - обе строки.
3. "вдруг взявшись ниоткуда" - почему ниоткуда? По волшебству? В море она...
4. "И запятналось цветом нечистот".
5. "Сим я учён не презирать совсем
Что б ни казалось маловажно всем" - весьма туманно для замка.
Удачи!
С БУ,
СШ