Дата: 11-01-2010 | 15:23:54
SONGS AND BALLADS / ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ [1787-1818]
57. ДЛИННЫЙ ДЖОН БРАУН И МАЛЮТКА МЭРИ БЭЛЛ
Эльф сидел в Орешке Малютки Мэри Бэлл,
А Чёрт забрался к Джону, – в Кишках его свербел,
Любил Джон Браун Мэри, Орешек всё лущил,
И Эльф в Орешек к Мэри Бэлл Чёрта затащил.
Эльф вылез из Орешка, и вновь туда полез,
«Грешно любить, пожалуй!» – талдычит старый Бес,
А Эльф над ним хохочет, – Чертяка уязвлён,
Вернулся к Джону Брауну, и – прыг к нему в бульон.
Джон съел и не заметил, как Чёрта проглотил,
А Чёрт Кишки у Джона в бараний рог скрутил,
Сварить ещё бульона Джон молит поварих,
Но только чахнет бедный Джон, хоть ест за семерых.
«Неужто Волк голодный залез к нему в Кишки?»
«Иль старый Чёрт бульон схлебал и съел все пирожки?»
А Эльф от радости плясал, собою ублажён,
И громко над Чертякой ржал, пока не умер Джон.
Эльф из Ореха старого направился в другой,
И к Мэри Бэлл бедняжке с тех пор он – ни ногой!
Тогда в Орех облупленный к ней снова Чёрт залез,
Так и жила Старушка Бэлл, а с ней проклятый Бес.
Перевод Дмитрия Н. Смирнова
11 января 2010, Сент-Олбанс
57. LONG JOHN BROWN & LITTLE MARY BELL
Little Mary Bell had a Fairy in a Nut
Long John Brown had the Devil in his Gut
Long John Brown lovd Little Mary Bell
And the Fairy drew the Devil into the Nut-shell
Her Fairy skipd out & her Fairy skipd in
He laughd at the Devil saying Love is a Sin
The devil he raged & the Devil he was wroth
And the devil enterd into the Young Mans broth
He was soon in the Gut of the loving Young Swain
For John eat & drank to drive away Loves pain
But all he could do he grew thinner & thinner
Tho he eat & drank as much as ten Men for his dinner
Some said he had a Wolf in his stomach day & night
Some said he had the Devil & they guessd right
The fairy skipd about in his glory Joy & Pride
And he laughd at the Devil till poor John Brown died
Then the Fairy skipd out of the old Nut shell
And woe & alack for Pretty Mary Bell
For the Devil crept in when The Fairy skipd out
And there goes Miss Bell with her fusty old Nut
Примечания
Некоторые комментаторы относят это стихотворение к поэзии абсурда.
Но даже если это и абсурд, то подтекст его довольно прозрачен. С. Фостер
Дэймон считает, что эта гротескная баллада, возможно, была
вдохновлена 10-ой новеллой из «Третьего дня» «Декамерона»
Бокаччо, в которой монах-отшельник Рустико во имя служения Богу
научил юную синьору по имени Алибек загонять «Дьявола» в «Ад».
У Блейка роль «Ада» выполняет «Орешек Малютки Мэри Бэлл».
Оба брата Россетти (Уильям Майкл и Данте Габриэль) были настолько
шокированы этим стихотворением, что не решились его опубликовать.
«Символика, – замечает Фостер Дэймон, – немного необычна, но,
при этом, очевидна. Дьявол представляет пуританское сознание,
в то время как Эльф олицетворяет радости жизни».
1. “Fairy” здесь у Блейка “he” – мужского рода, поэтому в отличие от
С. Маршака я перевожу это не «Фея», а «Эльф».
6. 6-я строка (“He laughd at the Devil saying Love is a Sin”) в рукописи
записана не вполне разборчиво. «Нет ни малейшего сомнения, –
пишет Фостер Дэймон, – что Блейк имел в виду “He [the Fairy]
laugh’d at the Devil’s saying, “Love is a Sin””». Это меняет смысл
на прямо противоположный, чего не знал С. Маршак, переводя
это стихотворение.
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 76465 от 11.01.2010
0 | 1 | 2650 | 18.12.2024. 16:45:47
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Длинный Джон Браун и Малютка Мэри Бэлл. Уильям Блейк Д. Смирнов-Садовский
Автор Савин Валерий
Дата: 11-01-2010 | 19:18:51
Дима,
с Новым Годом! И новых вам свершений!
Изящная вещица, и блестяще исполнена! У меня только один вопрос. В оригинале нет того, что Джон Браун лущил орешек малютки Мэри. И что значит "лущил орешек"? Хотя эти две строчки очень симпатичны, но не проглядывает ли тут задний смысл? Т.е. Джон Браун попросту занимался любовью с малюткой! Мэри (лущил ее орешек). Как вы думаете?
С уважением,
Валерий.