Дата: 25-12-2009 | 15:08:54
На море глядя беспокойным взором,
Я видел – чудо-кит средь волн лихих
Навстречу мчался гибельным просторам,
Играя силой плавников своих,
Валы взметая из глубин морских;
Левиафан, Природы диво, смело
Резвился, в страх ввергая всех живых.
Но рыба-меч, хоть и мала, сумела
Пронзить его чудовищное тело,
И бездну он исторг, замедлив ход;
Всё море, словно гром с небес, гремело,
И кровью обагрилась пена вод.
С тех пор я, не гордясь, воспринимал
Всех, кто в глазах других казался мал.
Edmund Spenser
VISIONS OF THE WORLDS VANITIE
V
Toward the sea turning my troubled eye,
I saw the fish (if fish I may it cleepe*)
That makes the sea before his face to flye,
And with his flaggie finnes doth seeme to sweepe
The fomie waves out of the dreadfull deep;
The huge Leviathan, dame Natures wonder,
Making his sport, that manie makes to weep.
A Sword-fish small him from the rest did sunder
That, in his throat him pricking softly under,
His wide abysse him forced forth to spewe,
That all the sea did roare like heavens thunder,
And all the waves were stain'd with filthie hewe.
Hereby I learned have not to despise
Whatever thing seemes small in common eyes.
[* _Cleepe,_ call.]
Савин Валерий, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 75947 от 25.12.2009
0 | 1 | 1836 | 17.11.2024. 18:52:05
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Эдмунд Спенсер. Видения о суетности мира. Сонет 5. Савин Валерий
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-12-2009 | 19:06:54
Всё отлично, Валерий! Только два маленьких момента смущают (хотя и не настаиваю, если не согласишься:-):
1. "Левиафан, Природы чудо, смело" - сама по себе строчка не очень смотрится из-за инородного "смело", да и не сказано прямо, что Левиафан - это кит, а не какое-то другое чудо природы.
2. "пена нечистот" - самое трудное место. Нечистоты - это по-русски слишком сильно, кмк.
Удачи!
С БУ,
СШ