А. Рембо. Венера Анадиомена

Переводчик: Юрий Лифшиц
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 24.12.2009, 08:23:46
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 75900

Из ванны — словно гроб, осклизлой, — как из ямы,
помадой вощена, ленива и дурна,
всплывает голова темноволосой дамы,
прошивками морщин вконец испещрена;

затем загривка жир, обширные лопатки,
обшарпанной спины щербины и узлы,
раздавшихся боков округлые валы,
под кожей сала слой за слоем, как подкладки.

Густая краснота пылает вдоль хребтины,
и до того страшна столь странная картина,
что тянет разглядеть под лупой, как горят

царапины тату на крупе: Venus Clara;
как переходит стан в разверстый этот зад,
где анус — апогей прекрасного кошмара.

13 — 30 декабря 2009; 08 марта 2010
г.Орск



A.Rimbaud

Vénus Anadyomène


Comme d’un cercueil vert en ferblanc, une tête
De femme à cheveux bruns fortement pommadés
D’une vieille baignoire émerge, lente et bête,
Avec des déficits assez mal ravaudés;

Puis le col gras et gris, les larges omoplates
Qui saillent; le dos court qui rentre et qui ressort;
Puis les rondeurs des reins semblent prendre l’essor;
La graisse sous la peau paraоt en feuilles plates;

L’échine est un peu rouge, et le tout sent un goût
Horrible étrangement; on remarque surtout
Des singularités qu’il faut voir à la loupe...

Les reins portent deux mots gravés: Clara Venus;
— Et tout ce corps remue et tend sa large croupe
Belle hideusement d’un ulcère à l’anus.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 75900 от 24.12.2009
0 | 3 | 5244 | 06.04.2025. 18:11:39
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 24.12.2009, 10:58:02

Юрий, по моему сравнение головы с гробом не работает, только вызывает удивление. Это совсем не то, что у Рембо - из ванны как из гроба. И "всплывает" - слишком буквально. Она же не ныряла там - но это ладно. Афедрон просто сразу отсылает к Пушкину, а он нам тут нужен? И очки еще очень смешат.
:)

Дата и время: 30.12.2009, 01:12:18

Уважаемые господа А.Кротков, И.Виртуалис, С.Александровский, Е.Калявина, Ю.Лукач, оставившие свои замечания по поводу моего перевода "Анадиомены". Я вовсе не такой жестоковыйный, как всем вам могло показаться. Критику учел, поправки внес, жду вашего, строгого, но справедливого суда.

Ваш Ю.Л.

Автор Юрий Лукач
Дата и время: 07.03.2010, 01:27:04

Юрий, теперь уже почти все мои придирки исчерпаны. :)
Осталась одна: хребтины-невинна рифма хорошая, но не для сонета. В нем рифмовка должна быть такая, что не подкопаешься.