Ч. Милош. Песенка о конце света ( вольный перевод )

В последний день
Пчела жужжит настурции и тмину,
Рыбак вытягивает сеть.
Играют мокрые дельфины
И воробьи клюют малину.
Змея на солнце греет спину
Блестящую , как медь.

В последний день
Крестьянки кашеварят,
Прилёг пропойца на газон.
Торговцы зазывают на базаре.
А желтый парус - как мираж в Сахаре.
У скрипача ноктюрн в репертуаре -
Ночь , как футляр приоткрывает он.

А те, кто молний ждал и громов,
Обмануты и злы.
А те, кто ждал заветных знаков
И ангельской трубы,
Покуда солнце в небе светит,
Покуда в мяч играют дети,
Покуда шмель - на дынной плети,
Не верят в зов судьбы.

Лишь старичок, который был пророком,
Но предпочел занятие сменить,
Мурлычет, поливая помидоры:
Пришел в конце концов конец и свету...
Иным ему теперь уже не быть.


 Оригинал:

 PIOSENKA O KOŃCU ŚWIATA

 W dzień końca świata
 Pszczoła krąży nad kwiatem nasturcji,
 Rybak naprawia błyszczącą siec.
 Skaczą w morzu wesołe delfiny,
 Młode wróble czepiają się rynny
 I wąż ma złotą skorę, jak powinien mieć.

 W dzień końca świata
 Kobiety idą polem pod parasolkami,
Pijak zasypia na brzegu trawnika,
 Nawołują na ulicy sprzedawcy warzywa
 I łódka z żółtym żaglem do wyspy podpływa,
 Dźwięk skrzypiec w powietrzu trwa
 I noc gwiaździstą odmyka.

 A którzy czekali błyskawic i gromów,
 Są zawiedzeni.
 A którzy czekali znaków i archanielskich trąb,
 Nie wierzą, że staje się już.
 Dopóki słońce i księżyc są w górze,
 Dopóki trzmiel nawiedza różę,
 Dopóki dzieci różowe się rodzą,
 Nikt nie wierzy, że staje się już.

 Tylko siwy staruszek, który byłby prorokiem,
 Ale nie jest prorokiem, bo ma inne zajęcie,
 Powiada przewiązując pomidory:
 Innego końca świata nie będzie,
 Innego końca świata nie będzie.




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 73674 от 20.10.2009

0 | 2 | 2985 | 19.04.2024. 02:18:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Валентин,
я Вам послал письмо.
С.Ш.

А это стихотворение я переводила. Не знаю правда: вольно или невольно :)
Если заинтересуетесь, вот ссылка (извините за саморекламу)
http://www.stihi.ru/2011/10/14/7703
Вольный перевод - он, конечно, и в Африке вольный перевод. Для вольного перевода, уважаемый Валентин, на мой субъективный взгляд очень даже неплохо. Но всё же, всё же....последняя и главная мысль-строка у Ч.М. здесь о том, что другого конца света не будет, и не будет, и не жди, вот какой нагрянет внезапно, такой и будет :)