Сонет 130. Шекспир

Уильям Шекспир
Сонет 130

В очах любимой солнце не блистает,
Коралл – куда краснее, чем губа,
Снег бурый на груди её не тает,
Как проволока, смоль волос груба;

Её ланит – ни алых роз, ни белых, –
Среди дамасских роз не нахожу;
Есть много благовоний – нежных, спелых,
Но… Я не благом милой дорожу.

Любовно ей внимая, знаю, всё же, –
Насколько боле музыка мила…
Что мне богинь порхание… Но, боже…
Как тяжко поступь милой тяжела…

И всё ж, её красивее едва ли –
Красотки, коих лестью уболтали.


My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

"Грубая смоль" и "спелое благовоние" не могут меня "уболтать". Это очень плохо, но с моей точки зрения, разумеется.

Уважаемый Владислав!
Я по поводу строчки "Коралл - куда краснее, чем губа".
Сразу ассоциативное: "Губа не дура".
Не мог Шекспир (пиши он на русском) так сказать.
Да и в оригинале - с моим скудным английским -
вроде бы не одна губа (lips)?
Успехов, Владимир.