Автор: Р. Митин
Дата: 05-10-2009 | 20:35:05
В цвет небес, синий цвет
Я влюблён с юных лет,
В этот цвет – неземной,
Первозданно - простой.
Пусть сейчас стынет кровь,
Но осталась любовь –
Только он, синий цвет,
Остальным места нет.
Синий цвет в небесах
Пьёт восторженный взор,
И в прекрасных глазах
Я люблю тот восторг.
Моя дума, мечта –
Синь небес, высота,
Там в любви растворюсь,
С цветом синим сольюсь.
Я умру – не прольют
Ни слезинки родной,
Пусть меня окропит
Небо синей росой!
Если ляжет туман
На могилу мою,
Пусть летит в синеву,
Ввысь – в небес океан!
***
Транслит
Циса пэрс, лурджса пэрс,
пирвелад кмнилса пэрс
да ар амквекниурс,
сикрмитан вэтрподи.
Да ахлац, рос сисхли
маквс гациэбули,
впицав мэ — ар вэтрпо
ар одэн пэрса схвас.
Твалебши мшвэниэрс,
вэтрпи мэ циса пэрс;
мосрули иги цит
гамокртис сиамит.
Пикри мэ санатри
мимицэвс циса кэдс,
ром эшхит дамднари
шэвэрто лурджса пэрс.
Мовквдэби — вэр внахав
црэмлса мэ мшоблиурс, —
мис мацвлад ца лурджи
дамапрквэвс цварс циурс!
Самарэс чэмса рос
гарс нисли моэцвас, —
игица шэсцирос
циагма лурджса цас!
Подстрочник И. Санадзе
В небесный цвет, синий цвет,
Первозданный цвет
И неземной [не от мира сего]
Я с юности влюблён.
И сейчас, когда кровь
У меня стынет,
Клянусь — я не полюблю
Никогда другого цвета.
В глазах в прекрасный
Влюблён я небесный цвет;
Он, насыщенный небом,
Излучает восторг.
Дума — мечта
Тянет меня к небесным вершинам,
Чтоб, растаяв от любви [очарования],
Слился я с синим цветом.
Умру — не увижу
Слезы я родной,
Вместо этого небо синее
Окропит меня росой небесной.
Могилу мою когда
Застелет туман,
Пусть и он будет принесён в жертву
Лучом [свечением] синему небу!
Р. Митин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 73236 от 05.10.2009
0 | 2 | 2010 | 22.12.2024. 12:22:24
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Роман, Ваш перевод мне абсолютно не понравился. У Вас что-то не то с размером. Вместо высокой молитвы получилась, извините, детская считалочка. О частностях говорить не хочется, когда налицо, с моей точки зрения, капитальнейший просчет.
С уважением,
Юрий Лифшиц.
Тема: Re: Н. Бараташвили. Синий цвет Р. Митин
Автор Р. Митин
Дата: 05-10-2009 | 20:37:19
Юрию Лифшицу.
Прочитал с интересом Ваш перевод этого стихотворения и
Вашу статью по этому поводу. Надеюсь, Вы не будете возражать,
если я приведу свой вариант перевода. Конечно, я не смог бы этого
сделать, если бы не Ваша статья и помещённый там подстрочник
И. Санадзе и транслит стихотворения.
С уважением
Роман Митин