Николоз Бараташвили. Синий цвет

Дата: 05-10-2009 | 20:35:05

В цвет небес, синий цвет
Я влюблён с юных лет,
В этот цвет – неземной,
Первозданно - простой.

Пусть сейчас стынет кровь,
Но осталась любовь –
Только он, синий цвет,
Остальным места нет.

Синий цвет в небесах
Пьёт восторженный взор,
И в прекрасных глазах
Я люблю тот восторг.

Моя дума, мечта –
Синь небес, высота,
Там в любви растворюсь,
С цветом синим сольюсь.

Я умру – не прольют
Ни слезинки родной,
Пусть меня окропит
Небо синей росой!

Если ляжет туман
На могилу мою,
Пусть летит в синеву,
Ввысь – в небес океан!

       ***

     Транслит

Циса пэрс, лурджса пэрс,
пирвелад кмнилса пэрс
да ар амквекниурс,
сикрмитан вэтрподи.

Да ахлац, рос сисхли
маквс гациэбули,
впицав мэ — ар вэтрпо
ар одэн пэрса схвас.

Твалебши мшвэниэрс,
вэтрпи мэ циса пэрс;
мосрули иги цит
гамокртис сиамит.

Пикри мэ санатри
мимицэвс циса кэдс,
ром эшхит дамднари
шэвэрто лурджса пэрс.

Мовквдэби — вэр внахав
црэмлса мэ мшоблиурс, —
мис мацвлад ца лурджи
дамапрквэвс цварс циурс!

Самарэс чэмса рос
гарс нисли моэцвас, —
игица шэсцирос
циагма лурджса цас!

     Подстрочник И. Санадзе

В небесный цвет, синий цвет,
Первозданный цвет
И неземной [не от мира сего]
Я с юности влюблён.

И сейчас, когда кровь
У меня стынет,
Клянусь — я не полюблю
Никогда другого цвета.

В глазах в прекрасный
Влюблён я небесный цвет;
Он, насыщенный небом,
Излучает восторг.

Дума — мечта
Тянет меня к небесным вершинам,
Чтоб, растаяв от любви [очарования],
Слился я с синим цветом.

Умру — не увижу
Слезы я родной,
Вместо этого небо синее
Окропит меня росой небесной.

Могилу мою когда
Застелет туман,
Пусть и он будет принесён в жертву
Лучом [свечением] синему небу!
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 73236 от 05.10.2009

0 | 2 | 2010 | 22.12.2024. 12:22:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Н. Бараташвили. Синий цвет Р. Митин

Автор Р. Митин

Дата: 05-10-2009 | 20:37:19

Юрию Лифшицу.

Прочитал с интересом Ваш перевод этого стихотворения и
Вашу статью по этому поводу. Надеюсь, Вы не будете возражать,
если я приведу свой вариант перевода. Конечно, я не смог бы этого
сделать, если бы не Ваша статья и помещённый там подстрочник
И. Санадзе и транслит стихотворения.

С уважением
Роман Митин

Роман, Ваш перевод мне абсолютно не понравился. У Вас что-то не то с размером. Вместо высокой молитвы получилась, извините, детская считалочка. О частностях говорить не хочется, когда налицо, с моей точки зрения, капитальнейший просчет.

С уважением,
Юрий Лифшиц.