Готфрид Келлер. Жена угольщика

Дата: 04-10-2009 | 12:56:43

Эй, угольщик, ты слышишь –
Твоя жена
В лесу поёт и пляшет,
Совсем пьяна.

У нас цветком прелестным
В саду цвела,
Завидною невестой
Она была.

Но девичью невинность
От всех, всегда
Так крепко охраняла,
Была горда.

И вот, в потёмках бродит
В лесу – одна,
Теперь с бутылкой винной
Всегда дружна.

Эй, угольщик, ты слышишь –
Твоя жена
В лесу вопит, в дымину
Опять пьяна.

       * * *

Das Köhlerweib ist trunken
Und singt im Wald;
Hört, wie die Stimme gellend
Im Grünen hallt!

Sie war die schönste Blume,
Berühmt im Land;
Es warben Reich' und Arme
Um ihre Hand.

Sie trat in Gürtelketten
So stolz einher;
Den Bräutigam zu wählen,
Fiel ihr zu schwer.

Da hat sie überlistet
Der rote Wein -
Wie müssen alle Dinge
Vergänglich sein!

Das Köhlerweib ist trunken
Und singt im Wald;
Wie durch die Dämmrung gellend
Ihr Lied erschallt!
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 73176 от 04.10.2009

0 | 1 | 1810 | 18.04.2024. 21:14:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Роману Митину
Вновь выполняю просьбу Анатолия Ивановича Яни.
Помещаю его перевод:

ЖЕНА УГЛЕКОПА
(Из Готтфрида КЕЛЛЕРА)

В дубраве жена углекопа
Запела - опять под хмельком.
Вы слышите, как своевольно
Журчит голосок ручейком.

Она расцветала фиалкой,
Известной в округе во всей.
Руки её все добивались:
Тьма бедных и тьма богачей.

Как гордо она выступала,
И чужд был ей омут греха!
И было до ужаса сложно
Ей выбрать себе женниха.

Тянула багряные вина,
Нередко впадая в запой
И вещи любые на свете
Могла называть трын-травой.

В дубраве жена услекопа
Запела - опять под хмельком.
Вы слышите: в сумерках звонко
Звенит ей голос ручьём.

Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)

С уважением
ВК