
Эй, угольщик, ты слышишь –
Твоя жена
В лесу поёт и пляшет,
Совсем пьяна.
У нас цветком прелестным
В саду цвела,
Завидною невестой
Она была.
Но девичью невинность
От всех, всегда
Так крепко охраняла,
Была горда.
И вот, в потёмках бродит
В лесу – одна,
Теперь с бутылкой винной
Всегда дружна.
Эй, угольщик, ты слышишь –
Твоя жена
В лесу вопит, в дымину
Опять пьяна.
* * *
Das Köhlerweib ist trunken
Und singt im Wald;
Hört, wie die Stimme gellend
Im Grünen hallt!
Sie war die schönste Blume,
Berühmt im Land;
Es warben Reich' und Arme
Um ihre Hand.
Sie trat in Gürtelketten
So stolz einher;
Den Bräutigam zu wählen,
Fiel ihr zu schwer.
Da hat sie überlistet
Der rote Wein -
Wie müssen alle Dinge
Vergänglich sein!
Das Köhlerweib ist trunken
Und singt im Wald;
Wie durch die Dämmrung gellend
Ihr Lied erschallt!
Роману Митину
Вновь выполняю просьбу Анатолия Ивановича Яни.
Помещаю его перевод:
ЖЕНА УГЛЕКОПА
(Из Готтфрида КЕЛЛЕРА)
В дубраве жена углекопа
Запела - опять под хмельком.
Вы слышите, как своевольно
Журчит голосок ручейком.
Она расцветала фиалкой,
Известной в округе во всей.
Руки её все добивались:
Тьма бедных и тьма богачей.
Как гордо она выступала,
И чужд был ей омут греха!
И было до ужаса сложно
Ей выбрать себе женниха.
Тянула багряные вина,
Нередко впадая в запой
И вещи любые на свете
Могла называть трын-травой.
В дубраве жена услекопа
Запела - опять под хмельком.
Вы слышите: в сумерках звонко
Звенит ей голос ручьём.
Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)
С уважением
ВК