Готфрид Келлер. Русалка в роднике

Дата: 22-09-2009 | 10:25:35

Этой раннею весной
Чистым озером во мне
Разливается покой,
Тонет боль в его волне.

И легко моя душа
Плещется в груди моей,
Счастьем, радостью дыша
В неге солнечных лучей.

Но на дне внизу возник
И теперь бурлит всегда
Трепетный, живой родник,
В нём ключом кипит вода.

В струйках над ключом парит
Там русалочка одна,
Чудом сказочным горит
Золотых волос волна.

Gottfried Keller. Nixe im Grundquell

Nun in dieser Frühlingszeit
Ist mein Herz ein klarer See,
Drin versank das letzte Leid,
Draus verflüchtigt sich das Weh.

Spielend meine Seele ruht,
Von der Sonne überhaucht,
Und mit Lieb' umschliesst die Flut,
Was sich in dieselbe taucht.

Aber auf dem Grunde sprüht
Überdies ein Quell hervor,
Welcher heiss und perlend glüht
Durch die stille Flut empor.

Und im Quelle badest du,
Eine Nix' mit goldnem Haar;
Oben deckt den Zauber zu
Das Gewässer tief und klar.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 72860 от 22.09.2009

0 | 1 | 1740 | 18.11.2024. 00:50:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Роману Митину
По просьбе Анатолия Ивановича Яни помещаю здесь его перевод
того же стихотворения:

Keller Gottfried (1819 - 1890)
НИМФА В ЗИМНЕМ МОРЕ - Nixe im Grundquell
(Из Готтфрида КЕЛЛЕРА)

Нигде не слышно ни единой птицы,
Лежит искристо-белый снег кругом,
А свод небесный звёздами искрится,
И нет волны, вода покрыта льдом.

Нас потрясает дерево морское
Особенной своею красотой,
Где нимфа вдруг - приснится ли такое? -
С ветвей зелёных машет нам рукой.

И я стою там, на стекле хрустальном,
У самой бездны зимней на краю,
Где под ногами, как в мираже дальнем,
Сверкает сказка в истинном раю.

Ошупывая толщу льда руками,
Рыдает нимфа бусинками льда...
Но нет, не слёзы - росы над лугами
Среди зимы мне виделись тогда.

Я любовался белой тайной блика.
Была она красива, молода.
Мне не забыть её ночного лика.
Он врезан а память сердца навсегда.

Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ (Одесса)