В.Стус. Я блукав містом своєї юності


Я кружил по городу своей юности,
безуспешно выискивая в новых кварталах
вчерашние постройки, скверы, дорожки,
дешевую лепку на фронтонах домов.
Утраченная география.
Город похорошел и вырос,
появились новые бульвары гостиницы улицы
памятники стадионы деревья
только ни одного знакомого лица в толпе
ни одного лица
которое напомнило бы тебе
исчезнувшую молодость.
Надеялся встретить хотя б себя
вот здесь где струится фонтан
окантованный искусственным мрамором,
напрасно. Нет тебя. Пропал без вести.
Взлетели в небо легкие высотные дома
и ты возле них маленький-маленький
не разглядеть самому
не то что встречным.
Остановив такси
шофер подошел к фонтану
орошавшему незнакомый гибкий тополёк
вымыл руки
потом вынув носовой платочек
старательно вытер ладони
сел за руль и умчался
поднявши легкую пыль
Глядя ему вслед
я впервые осознал:
жизнь – не удалась.



Оригинал

Я блукав містом своєї юності,
марно вишукуючи в нових кварталах
вчорашні споруди, сквери, стежки,
дешеву ліпку на фронтонах будинків.
Географія втрачена.
Місто покращало й виросло,
з’явились нові бульвари готелі вулиці
пам’ятники стадіони дерева
тільки жодного знайомого обличчя в натовпі
жодного обличчя
котре нагадало б тобі
згублену молодість.
Сподівався зустріти бодай себе
отут де струменіє фонтан
лямований штучним мармуром,
марне. Нема. Пропалий безвісти.
Злетіли в небо легкі висотні будинки
і ти біля них маленький-маленький
не розгледіти самому
не те що зустрічним.
Зупинивши таксі
шофер підійшов до фонтана
що зрошував незнайому гінку топольку
вимив руки
потім витягши носовичка
старанно витер долоні
сів за стерно і помчав
знявши легеньку куряву
Дивлячись йому вслід
я вперше збагнув:
життя — не вдалося.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 72720 от 17.09.2009

0 | 3 | 3005 | 18.12.2024. 17:00:13

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Публикуя этот 150-й мой перевод из В.Стуса, и специально – верлибр (несмотря на то, что этот жанр не нравится некоторым), хочу предуведомить активизировавшихся недавно ретивых «критиков» о том, что я не буду больше допускать здесь разглагольствований о том, что перевод сделан с помощью электронного переводчика и других благоглупостей (вроде недопустимого в приличном обществе «склоняния» моей фамилии, «рекомендаций» по переносу произведения в другие рубрики и т.п.). Писать подобный лепет я запретить, конечно же, не могу (поговорка говорит – «дураку отрежь полу»), но при попытке повторить групповые наскоки и истерики, подобные тем, которые г-н из Германии устроил на моей позапрошлой странице, буду производить очистку страницы путем ее «перезагрузки» и включу-таки ЧЯ, который все еще удерживаю пустым.
Произведения Стуса я перевожу (не под заказ) и публикую (в том числе и «легкие» для перевода) для людей, желающих познакомиться с его творчеством, поэтому не разделяю его стихи на сильные и слабые. Подход один – поддаются они моему переводу, или нет. Мнения читателей, в том числе и замечания по адекватности перевода, стиля и т.п. всегда приму, конечно, с благодарностью.
Извините за внимание.
А.К.

Александр, я по существу.
Есть ли предположения, почему В.Стус в этом тексте
отходит от стандартного синтаксиса, хотя до седьмой
строчки включительно он соблюдает правила? Это
художественный приём? Или в сохранившейся рукописи знаки препинания расставлены не до конца? Или? Маяковский писал
(вернее, записывал) тоже без всяких там двоеточий и тире
(правила Рита Райт), но там - другое ("Меня из пятого вышибли класса..."). А перевод профессионален. Ну, разве что вместо
"осознал" ("збагнув") просится "догадался", "сообразил". Представьте, бродит человек, ищет фактически юного себя
(сам был в этом состоянии, только с велосипедом), и вдруг -
догадка, внезапно...
Успехов, Владимир.

Александр, при чтении строк:
...
безуспешно выискивая в новых кварталах
вчерашние постройки, скверы, дорожки...

возникло недоумение, связанное с тем, что слово "вчерашний" часто, особенно применительно к архитектуре, воспринимается именно как "новый", "совсем недавний".

Иной смысл в выражении "искать вчерашнего дня", но в переводе, по-моему, он потерялся.
:)