Готфрид Келлер. Морская сказка

Дата: 16-09-2009 | 17:03:11

Русалку в сети раз рыбак поймал,
Но вырваться она сумела,
И нá берег, к подножью мокрых скал
Из глубины взлетела смело.

И рыбака проворно оплела
Холодными, как лёд, руками,
Хвостом плеснула, в море увлекла,
К губам приникнув зло губами.

Играла страстно с ним три дня она
И вытворяла, что хотела,
Потом разжала руки, и волна
Немое проглотила тело.

Русалка к берегу стремится вновь
И сладко песни распевает,
И рот её пурпурный, словно кровь,
На мертвенном лице зияет.

      Gottfried Keller. Seemärchen

Und als die Nixe den Fischer gefaßt,
Da machte sie sich abseiten;
Sie schwamm hinaus mit lüsterner Hast,
Hinaus in die nächtlichen Weiten.

Sie schwamm in gewaltigen Kreisen herum,
Bald oben, bald tief am Grunde,
Sie wälzt mit dem Armen sich um und um
Und küßt ihm das Rot vom Munde.

Drei Tage hatte sie Zeitvertreib
Mit ihm in den Meeresweiten,
Am vierten ließ sie den toten Leib
Aus ihren Armen gleiten.

Da schoß sie empor an das sonnige Licht
Und schaute hinüber zum Lande;
Sie schminkte mit Purpur das weiße Gesicht
Und nahte sich singend dem Strande.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 72697 от 16.09.2009

0 | 1 | 1631 | 28.03.2024. 20:14:54

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Роману Митину
Другой перевод:
Keller Gottfried (1819 - 1890)
МОРСКАЯ СКАЗКА
(Из Готтфрида КЕЛЛЕРА)

Смотри: русалка рыбака игриво
Схватила и в сторонку увлекла
И поплыла в запарке торопливо
В глубь мокрой ночи, где сгустилась мгла.

То вверх, то вниз, разбрасывая брызги
Так, что кружилась, вспенившись, вода,
Хохочущие издавала визги
И целовала рыбака в уста.

Три дня она плясала тарантеллу,
Морских бурунов слушая мотив,
А на четвёртый мертвенному телу
Дала уйти, на волю отпустив.

Вот к свету солнца устремилась с пляской.
Как страстно дышит плотоядный рот!
Свой белый лик румянит зорьки краской
И с дикой песней к берегу плывёт.

Перевёл с немецкого Анатолий ЯНИ.