Дата: 26-08-2009 | 22:51:08
CONRAD FERDINAND MEYER (1825 – 1898)
БЕСПОКОЙНАЯ НОЧЬ
С утра сегодня этот жар.
А то и с поздней ночки,
В моей груди – удар, удар,
Лихие молоточки.
Как будто полчища ребят
Внутри сердечных камер
Стучат, колотят и бузят,
И днем их стук не замер.
Лишь в полдень понял я секрет,
Что там за новоселье:
Они прибили твой портрет
В моей сердечной келье!
UNRUHIGE NACHT
Heut ward mir bis zum jungen Tag
Der Schlummer abgebrochen,
Im Herzen ging es Schlag auf Schlag
Mit Haemmern und mit Pochen
Als trieb sich eine Bubenschar
Wild um in beiden Kammern,
Gewaehrt hat, bis es Morgen war,
Das Klopfen und das Hammern
Nun weist es sich bei Tagessschein,
Was drin geschafft die Rangen;
Sie haben mir im Herzensschrein
Dein Bildnis aufgehangen.
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 72130 от 26.08.2009
0 | 1 | 3331 | 22.12.2024. 09:45:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Конрад Фердинанд Майер - Беспокойная ночь Вячеслав Куприянов
Автор Вяч. Маринин
Дата: 27-08-2009 | 15:58:55
Цитата: "Как будто полчище ребят"...
Вячеслав Глебович, если "стучат, колотят и бузят", то, наверное,
полчища, нет?